Стоит ли быть переводчиком – «Как можно стать переводчиком (технических/медицинских текстов) без лингвистического образования? Какие курсы/экзамены подтвердят статус?» – Яндекс.Кью

Нужны ли переводчики или эта профессия скоро исчезнет?

Много из нас задумывались когда-либо о том каким путем пойти в своей жизни. Один из жизненно важных аспектов выбора правильного пути в жизни является выбор профессии. В школьном возрасте не все понимают какое направление выбрать в своей жизни. Конечно сложно ругать детей школьного возраста о том или ином выборе, ведь многое они в таком возрасте еще могут не понимать. Тем не менее часто профессию вместо детей выбирают их родители на свое усмотрение. Это частенько являлось причиной непонимания со стороны детей своего жизненного направления.

С развитием человечества люди стали активнее общаться, и профессия переводчика приобрела большую популярность. Это позволило снять барьеры в решении многих международных вопросов. Но человечество продолжает развиваться каждый день, это дает толчок к развитию новых технологий. Инновационные решения, которые сегодня предоставлены человеку, не требуют наличия множества профессий, которые сейчас существуют. Кажется, что одной из профессий, попавшей под угрозу исчезновения становится профессия переводчика. Развитие интернета, программ для перевода, а также инновационных решений для улучшения перевода и понимания друг друга снижат востребованность данной профессии, рынок переводов пресыщен специалистами. Как же возродить востребованность этой профессии, которая многим действительно по душе?

Дроид-переводчикРешение этого вопроса не совсем простое. Если на решение проблемы взглянуть шире, становится понятно, что человек может значительно качественнее переводить материал чем компьютерная программа. Двигатель прогресса под названием «инновации» не стоит на месте и в связи с этим сделать максимально качественный перевод за несколько секунд уже не сложно. Большая конкуренция среди переводчиков наблюдается в секторе «популярных языков»: английский, немецкий, французский и т.п. 

Есть ли решение проблемы, которая затронула весь мир? Конечно, учите языки!

Сегодня инвестиции со всего мира текут рекой в Китай. А как много из нас знают китайский язык? Возможно никто, кто сейчас читает эти строки, не знает китайский язык. Этим языком говорит пятая часть населения земного шара. Вот это и есть парадокс. Востребованные переводчики в этом направлении практически отсутствуют. А сколько вопросов они смогли бы помочь решить! Рассмотрев этот парадокс детальнее можно сделать вывод, что региональные отличия в этой стране могут в корне изменить Ваши знания о языке, на котором говорит вся страна.

На смену профессии «переводчик» пришло новое и более узкоспециализированное направление. Это новое представление об этой профессии. Современные тенденции развития отношений в мире требуют более точного и целевого перевода от специалиста в этой области. Вы можете безупречно знать несколько языков, но нет гарантий того, что Вы найдете общий язык с его носителем. Региональные особенности общения иногда помогают понять в каком направлении нужно продолжить изучение языка. Может казаться, что знание языка превосходно, но попадая в специфический регион общения легко можно убедиться в обратном. Поэтому не стоит недооценивать эту профессию. Происходит переориентация на иной уровень общения, а также усовершенствование знаний, что в конечном итоге поможет Вам быть уверенным, что Вас поймут.

      Роботы-переводчики  Робот переводчик, приложение на телефон

Советы начинающему переводчику и почему есть страх стать переводчиком на совещании или мероприятии?

Сегодня, когда границы открыты и опыт работы или учебы за рубежом перестал быть чем-то редким, все больше людей пытаются извлечь выгоду из своих знаний иностранных языков и заработать переводами на ниве фриланса.

Статья подготовлена в бюро переводов Prima Vista — устные переводчики в Москве

Я не буду вдаваться в подробности  поиска работы переводчика на биржах, ценовой политики, безопасности сделок и прочих общих для всех сфер фриланса вопросов. Мои советы также вряд ли помогут тем, кто полагает, будто профессию переводчика можно освоить с помощью сервисов машинного перевода. Они скорее адресованы людям, которые языки знают и даже опыт перевода имеют, но не уверены, что смогут сделать эту деятельность своим источником дохода на фрилансе.

Главный принцип любой успешной работы, где вам не платят фиксированной зарплаты, — это эффективность. На мой взгляд, переводческая эффективность имеет свои специфические черты, которые ее отличают, к примеру, от работы копирайтера, и стоит она на трех китах: знании иностранного языка, знании родного языка и знании тематики.

Совет №1: Объективно оценивайте свои знания

Первое, что я посоветовала бы сделать, — оценить свой объективный уровень владения тем языком, с которым вы хотите работать.  Но сделать это не с позиции «справлюсь/не справлюсь», а в несколько ином ключе. Вам нужно определить, какой объем перевода текста знакомой тематики вы способны выполнить за единицу времени. Далее, исходя из жизненных потребностей, амбиций и ценовой политики рынка, оцениваете эту единицу времени в удобной валюте и смотрите, насколько рентабельна ваша работа для вас же. Для примера: если вы оценили свой час в 10 условных единиц, а на одну стандартную страницу перевода у вас уходит восемь часов, то вам не стоит работать с этим языком, даже если перевод у вас получается великолепный (что уже сомнительно). Потому что либо вы будете получать копейки за свой тяжелый труд, либо вам придется взвинтить ценник до невиданных высот — а почему, собственно, работодатель должен платить больше из-за того, что вы недостаточно квалифицированы? Поэтому, если вы знаете хорошо один язык и имеете более скромные знания второго, третьего, четвертого, я бы советовала хотя бы для начала ограничиться «профильным» языком. Тем более, что у клиентов также не вызывают большого доверия «многостаночники», особенно если нужный язык стоит в конце списка.

Совет №2: Выберите направление (тематику) своей переводческий деятельности

Во-вторых, определитесь с тематикой. Тут тоже все не так просто, как кажется. С одной стороны, есть технический перевод, в котором большую роль играет владение предметом. С другой стороны, некоторые «гуманитарные» сферы могут оказаться даже более сложными по причине сложной стилистики. Мне, к примеру, было гораздо легче переводить технические мануалы, чем описание судебных дел, несмотря на то, что первые требовали от меня знаний терминологии, а второе фактически представляло собой художественный текст. Однако в первом случае оказалось достаточным лишь немного освежить школьный курс естественных наук, тогда как во втором мне пришлось осваивать традиционную стилистику, и все равно работодатель-юрист местами подправил мой перевод. Зачастую непрофессиональным переводчикам, делающим переводы по своей специальности, намного проще найти клиентов, чем выпускникам языковых вузов. Поэтому, если вы относитесь ко второй категории, то все же постарайтесь очертить для себя круг тем, с которыми вы планируете работать в первую очередь и которые вы сможете подробно изучить. Это, опять же, прежде всего, нужно вам, поскольку повысит КПД вашей работы, а следовательно, увеличит ваш доход. Я бы не советовала указывать точный список «ваших» тем в резюме — будучи фрилансером, вы всегда сможете отказаться от поступившего «непрофильного» перевода, однако, строгие списки могут с порога отпугнуть клиента с простым заказом, который формально не вписывается в вашу специализацию.

Совет №3: Помните, родной язык — это основа

В-третьих, не забывайте про родной язык. Не редкость, когда люди, успешно справляющиеся, казалось бы, с более сложным устным переводом, не справляются с письменным по причине недостаточного владения родной письменной речью. Бывает даже так, что человек переводит на иностранный язык лучше, чем на родной, поскольку чужой язык дисциплинирует, а более скромный лексический запас вынуждает чаще использовать клише, которые, может быть, и не способствуют оригинальности стиля, но и не царапают глаз. Если вы знаете, что ваши литературные таланты оставляют желать лучшего, берите курс на технический перевод: технические тексты по своей стилистике, как правило, примитивны, и со временем вы сможете «набить руку». Не забывайте, что на фрилансе вы лишены помощи редактора и корректора, поэтому не только за стилистикой, но и за грамматикой вам нужно следить самостоятельно. Для этого лучше не доверять электронным средствам проверки, а держать под рукой пару-тройку справочников. Еще лучше, если ваши тексты будет кто-то вычитывать свежим взглядом — об этом можно договориться с другим фрилансером.

Совет №4: Не стоит бояться стать переводчиком на совещании, деловой встрече или другом подобном мероприятии

Многие, хорошо владея иностранным языком, боятся начинать работать в направлении устных переводов, поскольку не уверены в себе и своих силах. Безусловно, быть переводчиком на совещании, присутствовать на деловой встрече или массовом мероприятии — это сложно и морально, и физически. Однако, данное направление переводческой деятельности в тоже время и достаточно хорошо оплачивается. Порой даже значительно выше, чем услуги письменного перевода. 

Вывод

Не забывайте, что в сфере переводов действуют те же принципы, что и в целом на рынке услуг. Чем менее эксклюзивны ваши услуги, тем шире они востребованы. Чем более эксклюзивны ваши услуги, тем больше шансов, что выберут именно вас. Однако не стоит забывать, что эксклюзивными бывают не только сами услуги, но и качество. Лучше быть хорошим переводчиком с английского языка, чем средним полиглотом. К тому же, хороших переводчиков намного меньше, чем вы, должно быть, думаете, начиная карьеру переводчика-фрилансера.

Другие материалы

Практика, режим, смелость. Фрилансер — о том, как стать переводчиком с нуля | ОБЩЕСТВО

Евгений Полуянцев — успешный переводчик-фрилансер из Краснодара. Он владеет семью языками и не собирается останавливаться на достигнутом, а началась его карьера со студенческой стажировки за границей. «АиФ-Юг» он рассказал, легко ли сегодня переводчику найти работу на рынке и почему эта профессия — удовольствие и источник вдохновения.

Лето в Америке

Татьяна Захарова, «АиФ-Юг»: Евгений, расскажите, как вы пришли в профессию?

Евгений Полуянцев: У меня нет лингвистического образования, иностранные языки и профессию переводчика осваивал самостоятельно. Просто в один миг появилась идея. Но была и предыстория. Начну с того, что я с детства слышал иностранную речь. Моя бабушка работала переводчицей, знала пять языков. Дедушка был моряком. Я обожал слушать их истории о путешествиях. Так, видимо, и проникся к чужеземным культурам. Когда встала задача поступить в университет, выбрал специальность «философия», решив пойти по стопам отца. Признаться, в 18 лет не знал, чем хочу заниматься и кем стать.

С каждым днем появляются абсолютно новые профессии, особенно в сфере информационных технологий. Будучи студентом, как-то целое лето провёл в Америке, воспользовался программой по обмену. Английский на тот момент знал на уровне школьной программы. На уроках, как и все, учил его, но, приехав в чужую страну, чувствовал себя беспомощно. Не понимал, что говорят люди вокруг меня, не мог изъясняться сам. Но с каждым днём все больше погружался в новую среду и чувствовал себя увереннее. Наконец понял, что свободно на английском разговариваю и даже думаю и вижу сны.

Получив диплом, пошёл продавать телефоны и компьютеры, разгружать мебель. По профессии не проработал ни дня. Вообще, выход на рынок труда для студента — это зачастую стресс и болезненный опыт. Я не исключение. Ещё раз поехал в США, но уже остался там на несколько лет. Выживал как обычный мигрант. Зато такая «школа» помогла мне освоить язык как родной. Месяцами не слышал русских слов. Работал грузчиком, штукатуром-маляром, а потом решил попробовать переводить. Сейчас разговариваю на семи языках: русском, английском, испанском, португальском, итальянском, французском и польском. Последние два знаю ещё слабовато, а остальными уже зарабатываю. Профессионально занимаюсь переводами семь лет.

Устный перевод не подойдёт застенчивому человеку, интроверту. Неусидчивая, импульсивная личность не вытерпит монотонную работу письменного переводчика.

Мой профиль — гуманитарные тематики. Например, туризм, индустрия гостеприимства, общественное питание, виноделие. Сотрудничаю с разными бюро переводов, выполняю заказы для нескольких сетей отелей. Как правило, это повседневные тексты: буклеты, реклама в соцсетях, объявления. Кроме этого работаю живым переводчиком по определённым тематикам. Так, несколько дней сопровождал в поездках по нашему краю виноделов из Австралии, Аргентины. В студию перманентного макияжа приезжали мастера-иностранцы из Италии и Испании, помогал им в общении.

«Из-за одного слова может сорваться миллионный контракт»

— Как вас находят клиенты?

— Мой проверенный метод — сарафанное радио. Как говорится, сначала человек работает на имя, потом имя на человека.

— Помните свой первый заказ?

— Отправил резюме, немного приукрасив информацию об опыте и образовании, на биржу труда и порталы по поиску работы. Откликнулось московское бюро переводов и прислало порцию крупного заказа. В моей индустрии существует иерархия. Крупные компании и корпорации дают заказ на миллионы слов подрядчику. Подрядчик разбивает его на субподрядчиков по всему миру. Поначалу мне пришлось нелегко. Во многие бюро не брали, потому что не проходил по качеству. Тексты давались с большим трудом, буквально не спал ночами. Доходов, соответственно, почти не было. Естественно, хотелось всё бросить. Но близкие люди поддерживали и верили в мои способности, а ещё вдохновлял пример тех, кто добился успехов в этой сфере. Игра стоила свеч. Со временем стало получаться, появились заказы.

В России на бариста идет учиться в основном молодёжь. — Какое ваше правило номер один?

— Тщательная подготовка. Нужно знать, что будешь переводить: тему, специфические особенности. Бывало, что к заказу сначала готовился несколько месяцев, а потом только приступал непосредственно к переводу. Вообще в хорошей работе переводчика есть три составляющих. Во-первых, важно хорошо владеть родным языком, не страдать косноязычием, уметь красиво изъясняться, знать грамоту и пунктуацию. Во-вторых, важно понимать тематику материала. Например, для перевода текста технического, инженерного профиля необходимо быть специалистом в этой области. И только в-третьих — владение иностранным языком.

— Хорошо ли оплачивается ваш труд?

— Заработок зависит от опыта и сферы. Например, в нефтяной промышленности переводы лучше оплачиваются, чем в туристической области. Наш труд измеряется количеством слов или страниц. В день могу перевести до трёх тысяч слов, но обычно стараюсь брать не больше двух тысяч, иначе может пострадать качество, да и времени свободного не останется. Кроме того, большое значение имеют тематика и сложность текста. У одного слова бывает несколько значений, нужно подобрать верное. А в испанском языке, например, много диалектов, в которых есть омонимы и так называемые «ложные друзья переводчика». Из-за одной нестыковки могут сорваться миллионные контракты.

Свобода и режим

— Как выглядит ваше рабочее место?

— Прежде всего, я письменный переводчик. Большую часть времени провожу дома перед компьютером. Тут важно, чтобы ничего не отвлекало. Бывает, весь день не могу сконцентрироваться на работе: текст сложен или неприятен. Самодисциплина — главное в работе фрилансера. Заметил, чем раньше ложусь спать, чем раньше встаю утром, тем больше успеваю сделать, лучше и дисциплинированнее работаю. Поэтому стараюсь придерживаться такого распорядка. Обязательно занимаюсь спортом.

Больше шансов получить работу своей мечты у тех, кто помимо теоретических знаний обладает практическими навыками. И вместе с тем ощущаю себя абсолютно свободным. У меня нет графика рабочего дня, есть только крайний срок сдачи текста. Нередко засиживаюсь до поздней ночи, а то и до утра. Бывает такое в случае, если переоценил свои возможности и взял большой объём на короткий период. А это сотни тысяч слов. Обычно на крупные заказы даются несколько месяцев. Над чем только ни приходилось работать: книги, обучающие материалы и раздаточные материалы для тренингов, тексты выступления высокопоставленных лиц, туристические путеводители. Работал с пьесой аргентинского писателя, которую ставили в России.

Срочный заказ может прийти в любой момент: когда сплю, лечу в самолёте, во время свидания, отпуска, больничного. Клиентами дорожу, поэтому стараюсь не отказывать. Буквально накануне в самолёте готовил информацию о новых акциях в отеле на испанском курорте.

— Как сложнее переводить, устно или письменно?

— Лично мне устно. Чувствуешь себя щенком, брошенным в воду, которому нужно выбраться на берег. Нет времени на анализ, нужно сделать качественно здесь и сейчас, при этом быть коммуникабельным, раскрепощённым и внимательным. Но есть существенный плюс — достойная оплата.

— Как думаете, любой может стать переводчиком?

— Устный перевод не подойдёт застенчивому человеку, интроверту. Неусидчивая, импульсивная личность не вытерпит монотонную работу письменного переводчика, когда нужно быть сконцентрированным, не раз перепроверять каждое предложение. Я получаю удовольствие от своей профессии, текст для меня — как приключение. Доволен, когда удаётся удачно подобрать фразу, перевести смысл сказанного, донести до слушателя или читателя то, что сказал автор.

— Смогут ли роботы заменить живых специалистов в вашей профессии?

— Тревога по этому поводу в нашей сфере есть давно. Но уже долгое время сам пользуюсь разными программами. Это, считаю, не враги нам, а друзья. Автоматизация помогает выполнить работу быстрее и эффективнее, а значит, даёт возможность брать больше заказов и увеличивать благосостояние.

— Какими достижениями гордитесь?

— Прежде всего, тем, что вообще смог освоить несколько языков, тем, что знаком с интересными личностями, даже тем, что работал туристическим гидом в Аргентине и, конечно, тем, что реализовал свою идею, что перевод стал моим образом жизни, заработком и знаком качества.

— Что бы посоветовали тем, кто собирается стать переводчиком?

— Нужно пробовать, практиковаться. Для начала помочь кому-то с переводом. Только опыт избавит от страха и даст уверенности. Сам хочу ещё выучить немецкий язык. Подумываю также об иврите и греческом. Приступил к чешскому. Хотелось бы свободно разговаривать на десяти языках.

Нужны ли сейчас переводчики?


Здравствуйте, очень нужен совет… в 2008 году закончила институт, получила диплом лингвиста-переводчика. почти год отработала не по специальности, в связи с кризисом уволилась, уже 5 месяцев в поиске работы, состою на бирже труда… и все…. вот куда можно податься человеку с образованием переводчика, со знанием ино языков (английский на свободном уровне, немецкий — базовый, финский — начальный (сама изучаю).. сейчас даже секретарем не берут, везде нужен опыт работы. это что же получается, 5 лет обучения, много потраченных нервов и денег на учебу и всё коту под хвост??? я уже и не знаю куда можно податься, я так понимаю просто тупо нужно идти и переучиваться или какие то курсы заканчивать…. я живу в Самаре, тут переводчики вообще по ходу не требуются, уже весь инет перекопала, вообще не знаю куда идти работать, везде одни отказы… переводчик без опыта работы по специальности но с опытом работы вообще в другой сфере (работала менеджером в сервисном центре по ремонту мобильников — и это явно не то чем я хочу заниматься) не нужен… обидно……..

Комментарии


кажется турбизнес в Москве еще не заглох….уж там переводчики точно нужны……

не стоит огорчатся. придет и ваше время- устроитесь. может быть даже и не на дешевую работу. у меня подруга после инъяза 2 года репетитором работала, неплохо, кстати, у нее получалось… а сейчас -личный помошник вице-президента одной очень большой и известной всем конторы….. вот так)

Stonxendg

нет возможности переезда в москву, туда надо ехать с каим то начальным капиталом, пусть даже небольшим чтобы жить на что то… да и переезд для меня не вариант
вот думаю может на бирже труда попроситься на какие нибудь курсы и с ними уже пробовать устроиться? просто чувствую что квалификацию теряю, общения на языке нету, сноровку теряю


не обязательно ехать в москву- знание языка на свободном уровне везде востребовано. Насчет потери квалификации- моя подруга каждый день читает прессу на английском, литературу покупает тоже только на оригинальном языке. И кроме всего прочего- по скайпу общается с массой людей из других стран. Потому как у нее сейчас больше административная работа и инглиш использует очень редко.
А может вам действтиельно начать с преподавания языка? Сейчас без инглиша на работу устоится- как без знания компа… Думаю, что желающих будет достаточно.

если кому-то отвечаете, то есть чудо кнопочка» ответить на сообщение»

ну Вы не указали какой город…..


всё — коту под хвост..английский отходит на второй план..китайский учите…отхватят с руками и языком:)

ага… а еще арабские языки очень востребованы, так как очень много контор работают с странами ближнего востока. А вообще- знание языка это хорошо, но еще лучш иметь какую-то другую профессию….. так как только переводчиком далько не уедешь….. хотя- как повезет.

лучше их иметь несколько — и в разных областях…чтоб в любые времена «подобрать» ту, которая будет востребована;) и не так уж много времени на обучение при этом тратится…»параллелить» всегда можно

Клава, человек, не изучавший ни одного восточного или азиатского языка, думает, что стоит задаться целью, «поднажать» и выучить китайский, арабский, японский или что там еще востребовано.
Это — добросовестное заблуждение.
Нужно иметь фундаментальные знания, чтоб работать с этими языками. Это — только ИВАН (институт востоковедния Академии наук) или ИСАА.
Никакие курсы здесь не помогут.
Более того, нужны определенные фонетические способности. Китайский, например, тональный язык. Японский тоже.

Это — такой краткий ликбез.


Для тог чтобы язык учить нужны элементарные деньги, которых элементарно нет! вот в этом и проблема, можно конечно сказать что типа если захотеть можно выкрутиться, но выкручиваться некуда. положение дел сейчас не то
хотя тоже много слышала что требуются спецы со знанием китайского

Видела на сайте КА, требуются секретари со знанием корейского. Так что все в Ваших руках:)))

так вакансий пруд пруди, а по факту — язык там порой на фиг не нужен…..

я сказала…и много вам сказали и ещё наговорят…а ДЕЛАТЬ — всё равно вам…как и РЕШАТЬ, что именно делать, как и ОТВЕЧАТЬ за последствия…
«не потопаешь — не полопаешь»…
могу ещё предложить дворником и фасовщицей — они всегда нужны..и при производстве, и при перепродаже…и навыков не требуется…

ну да действительно, отвалить за учебу энную сумму денег, за поездку в сша, и потом идти фасовщицей работать… зашибись, думать надо что пишите уважаемая

подумаешь..ошиблись..главное — вовремя признать ошибку…
а когда кушать захочется — и фасовщицей пойдёте)))

фасовщицей никогда не пойду, если бы не было высшего образования, побежала бы с радостью, а тут дело принципа. уж лучше на диету сяду, денюжку скоплю на курсы

вот видите — сразу же сами решение нашли…и спрашивать никого не понадобилось…
как «сума» замаячила — даже гипотетическая — сразу мозг в нужном направлении заработал…
продолжайте его напрягать именно в эту сторону…и не надейтесь ни на кого…вообще — надежду убивайте на входе…

так, глядишь, через пару лет додумаетесь и до «пойду работать фасовщицей — чтоб скопить на курсы»…
ибо диетой много не накопишь…»эт я тебе, голуба, говорю, как краевед»(с)

не волнуйтесь..скоро и в дворники, и в фасовщики — только с «вышкой» и знанием английского брать будут..вот тут-то и пригодится ваше образование)))

Мозги в правильно направлении работают только потому что на диете уже сижу, и то, по состоянию здоровья, а на курсы могу и с биржи попроситься, не вопрос, только потом с учета снимут. для меня дело принципа работу найти, уж лучше я с голодухи помру, но фасовщицей и т.д. не пойду работать. тема закрыта))

в смысле про дворника и про фасовщика))))))))

а..это..я уж и забыла…ваша жизнь — вам и мучаться…
я свои принципы давно продала….кушать хотелось

Ты — не такая, не могла продать свои принципы, я в тебя верю. Ты их просто обменяла, наверное. Думаю, даже с некоей выгодой для себя… Если честно, то жалею, потому что в этом случае для меня у тебя не осталось принципов.

продала-продала..и даже недорого…ибо кушать хотела…практически за пиалу риса…

ОРМ


Нужны! Сейчас каждый второй в резюме пишет «владею свободно», а рот откроет и непонятно кто кем владеет. Работу найти непросто, но зато просто потерять язык. Берегите, продолжайте совершенствовать, и немецкий тоже, и ищите работу. Фриланс дает хороший опыт и да небольшую денежку. Если готовы пойти в секретари — можно окончить курсы, будет дополнительный плюс.
Сейчас имею возможность наблюдать за коллегой: работает ассистентом руководителя, утверждает, что ранее работала чуть ли не исполнительным директором компании с Управлением из Великобритании, а ошибки делает на уровне начальной школы, словарный запас минимальный. Стыдно слушать, уж лучше никакого английского чем такой. Спасибо что наши неруссскоязычные коллеги удивительно толерантны и корректны, и умеют объясняться и на пальцах тоже.

Вотя и думаю, что только и остается совершенствовать свои навыки в переводе, подучитвать язык и оканчивать курсы…. просто жалко потраченного времени и денег, придется еще тратить чтобы хоть на нормальную работу устроиться

и ещё научиться читать по-русски и форумом пользоваться…

Таня Голубева


..прислушайтесь к мнению OGM, очень дельное предложение. Я тоже переводчик- лингвист (финский, английский, шведский). Уже более 10 лет работаю в крупной компании Северо-Запада. У меня возникает вопрос -зачем вам нужен финский, при том самостоятельный? Знание грамматики — это ещё не знание языка, обязательно необходимо общение с носителями языка. Не лучше ли углублять и совершенствовать навыки языков, которыми владеете.

Таня Голубева


..опечатка — ОРМ.

финский учу для себя просто потому что нравится

форумом рользоваться умеем читать по русски тоже

тем более сообщения не по теме, нечего сказать — до свидания, насильно никого не держим))
но все равно, как говорится, спасибо за проявленный интерес))

AlVahor


Конечно, учиться дальше.

На инженерные работы требуются люди со знанием
иностранного языка.

Рынок. Дешевле найти «два в одном», чем держать переводчика.

Натаlie Питерская


Видела вакансии и в тур.фирмах и референтом и даже бухгалтером с обязательным языком и т.д. и т.п.
А лишнее образование — никому не помешает. Надо учиться дальше!

Надо конечно вопрос только в том на что? В этом то сейчас вся загвоздка, конечно планирую получать второе высшее, без этого никуда

«Ой, какие мы оптимисты!..»(с)

Даже школьнику понятно, что лингвистов-переводчиков в нашей стране развелось почти столько же, сколько юристов и экономистов. Только почему-то работодателю нужен Генрих Падва или Павел Астахов, а не какой-нибудь Вася Пупкин с ооочень красивым дипломом юридического факультета Университета имени герцогини Ольденбургской!))) Посмотрите же вокруг — наше государство не в состоянии обеспечить своих граждан достойной работой! Но и признаться в этом ему очень не хочется. Вот и предлагаются совершенно нереальные схемы, при которых надо получить три-пять-семь высших образований по разным специальностям, одновременно заработав по каждой из этих специальностей отдельный трудовой стаж, чтобы получить достойную работу курьера в туристическом агентстве.

впередсмотрящий


Blair_Witch
Думаю, переводчики все же нужны, но тут заковыка — относительно развитый рынок таких вакансий есть ТОЛЬКО в Москве, и там — достаточно высокие требования к соискателям обычно. Хотя, конечно, это очень зависит от уровня компании, которая набирает персонал. И от личных пристрастий кадровика/руководителя. По всякому может быть. Меня в свое время взяли вообще без опыта работы. Опыт пришел уже потом.
В провинции немного попроще с требованиями, но там и вакансий таких гораздо меньше.
Окончить курсы было бы полезно, НО — только такие, которые РЕАЛЬНО помогут трудоустроиться причем крайне желательно — устроиться так, чтобы использовать язык. Иначе — это бессмысленно выброшенные деньги (помимо тех, что уже потрачены на учебу в ВУЗе). Нужно что-нибудь вроде квалифицированного (sic!) секретаря (а не девочки с длинными ногами, хлопающими ресницами и глупой улыбкой) или «хозяйки офиса». Последнее в провинции редко требует английского, но все же, мало ли.

А еще можно попробовать трудоустроиться в государственную организацию. Именно переводчиком. На мизерную зарплату — но это все же зарплата — и, главное — на язык! Вот там язык понадобится и практика будет постоянная. Одновременно с работой там — можно постоянно искать работу в «коммерческих» структурах, где платят больше, но и опыт работы требуют.


Девушка, не отчаивайтесь!
Я тоже закончила иняз, как и Вы по образованию лингвист-переводчик. Владею англ, нем и финский сама изучаю)))
Очень долго искала работу. Работала секретарем-переводчиком, так как в переводчики без опыта работы не брали. Да и сейчас не берут. Зато устроилась преподавателем, и поняла, что это мое. И интересно, и язык не забудете. А репетиторством всегда сможете подрабатывать и при этом получать неплохие деньги!


Мифы о профессии переводчика

Переводческие услуги как никогда востребованы в рамках международных контактов, при этом переводчик остается в тени. Возможно, это обусловило возникновение огромного количества мифов об этой профессии. Попытаемся развеять наиболее популярные мифы о деятельности переводчика.

Переводить может любой человек, который владеет иностранным языком

Знать язык мало. Переводчик обязан быть лингвистически подготовлен, владеть техникой перевода и иметь опыт. Профессионал своего дела будет следить за обновлениями в современном мире, и не только в отношении языков, а и освежать фоновые знания своих рабочих тематик. Именно по этой причине переводчиков намного меньше, чем людей, просто владеющих языком.

Автоматические переводчики скоро полностью заменят людей в сфере переводов

Если это и произойдет, то нескоро. Прежде всего, программы перевода нужно научить думать, как человек. Все дело в том, что перевод – это не только замена одних терминов другими. Переводчик знакомится с текстом, вникает в его суть, а затем старается как можно более точно передать смысл на другом языке. Чтобы окончательно убедиться в нелепости этого мифа, переведите простенький текст посредством автоматического переводчика. Что уж говорить о более сложных текстах.

Чем выше уровень профессионализма переводчика, тем быстрее он работает

В действительности качественный перевод требует времени. Соответственно, чем лучше переводчик, тем тщательнее он работает и тем больше времени ему необходимо. В зависимости от сложности исходного текста в сутки профессионал может перевести около 7-10 тысяч символов. Спешка в данном случае только повредит.

Заказчик может существенно снизить оплату, если сначала воспользуется программой автоматического перевода, а затем просто попросит специалиста довести полученный результат до ума

Некоторые заказчики упорны в своем стремлении снизить подобным образом стоимость переводческих услуг. На самом деле, они снижают качество работы. Редко какой уважающий себя переводчик согласится на подобную доработку, так как сделать перевод с нуля проще и даже быстрее, чем разбираться с абсурдом, которую создают программы.

Переводчик – это не творческая профессия

Отчасти это верно. Технический текст должен четко и понятно передавать суть процесса с грамотным использованием терминов. Хотя даже технический текст должен быть читабельным. Что касается художественного перевода, то он требует от специалиста не только творческих задатков, но и писательского таланта, богарного словарного запаса, воображения. Если же переводчик переводит стихотворения, то это сплошной творческий процесс, где на выходе получается новое произведение, соответствующее оригиналу лишь по общему смыслу.

Предпочтительнее обращаться в агентство, а не к переводчику-фрилансеру

Подобная точка зрения объясняется тем, что агентства постоянно рекламируют свои услуги. В действительности в бюро работу выполняют те же фрилансеры, а в офисах сидят администраторы. Кроме того, у заказчика нет возможности лично обсудить тонкости проекта с работником. Клиент вынужден полагаться на агентства, коих сейчас существует так много, что они просто вынуждены снижать стоимость работ за счет сотрудничества с низкооплачиваемыми, то есть менее опытными специалистами.

Переводчик должен уметь переводить любые тексты

Даже самый лучший переводчик не может быть знатоком во всех сферах. Разумеется, переводчик в ходе работы использует словари, проверяет точность использованных терминов, консультируется со специалистами в конкретной области. Но если он совсем далек от темы перевода, то ему лучше отказаться от работы, чтобы избежать ошибок. Как правило, специалисты работают с несколькими знакомыми тематиками, что устраивает как их самих, так и их постоянных заказчиков.

Переводить легко

Почему-то люди полагают, что если они в школе со словариком переводили простейшие предложения, то справятся и с более сложными текстами. На самом деле, пользоваться ножницами могут все, но за красивой стрижкой вы пойдете к парикмахеру, а не к другу. Переводчик не просто владеет языком, но и обладает навыками и приемами, доступными после длительного обучения и практики. История знает примеры, когда прекрасные переводы были сделаны не переводчиками, а писателями, например, но это скорее исключения из правила.

В бизнес сфере роль переводчика низка

Дар переводчика не заканчивается на переводе слов с одного языка на другой. Он выступает в роли посредника, который создает атмосферу понимания на переговорах. Именно от переводчика часто зависит, достигнут ли соглашения представители разных культур, и будет ли встреча успешной.

Leave a comment