Сколько зарабатывают фрилансеры переводчики: Cколько зарабатывает переводчик фрилансер на удаленке? – Как стать переводчиком на фрилансе?

Содержание

Cколько зарабатывает переводчик фрилансер на удаленке?

Привет, друзья!

Сегодня я хочу обратить ваше внимание на перспективную профессию, которой можно заниматься, не выходя из дома. Вы не хотите работать в офисе? Вам больше нравиться размеренный темп жизни? А также вы владеете иностранными языками? Есть прекрасное решение.

Знаете ли вы, сколько зарабатывает переводчик фрилансер? Интересно? Тогда разложим все по полочкам.

Кто может стать переводчиком онлайн?

Если думаете, что имея высшее филологическое образование вы автоматически готовы к работе, то это не совсем так. Вам необходимы специальные навыки работы с текстом или синхронного перевода. А что уж говорить о техническом переводе со сложной научной терминологией. Поэтому, даже если вы обладатель красного диплома, это не главное. Здесь важен конечный результат.

resultat

Бытует мнение: если вы некоторое время жили в Америке или Англии, то легко сможете заняться переводом. Но для начала карьеры переводчика этого не достаточно. Да, вы, конечно, получите дополнительный бонус, но нужно также обязательно приобрести практическую и теоретическую базу для проведения квалифицированного перевода.

Само понятие работы переводчика кардинально изменилось. Уже давно никто не набирает тексты на печатной машинке. Ее заменили ПК и ноутбуки. А вместо классических словарей переводчики все чаще используют онлайн-словари и программы автоматического перевода. Профессия переводчика становиться больше технической, чем гуманитарной, так как требует умения работать с текстовыми редакторами, разными системами размещения контента и т.п.

Выбор удаленной работы переводчиком

Приступим к поиску нужной нам работы. Как мы убедились, существует тысячи предложений. На что обращаем внимание?

predlozhenie_raboty

  1. Биржи удаленной работы предлагают свои заказы, где указывают вид, объем работы и сроки. Здесь можно стабильно зарабатывать. Но для получения заказа вам потребуется качественное резюме + портфолио. Работодатель выбирает исходя из профессиональных качеств, опыта работы и цены на услуги переводчика. Вы новичок? – Тогда первое, что вам понадобится — наработать себе имя. К более высокооплачиваемым видам заказов относится копирайтинг и рерайтинг зарубежных статей.
  2. Еще один способ заработка — бюро переводов. У них есть постоянные клиенты, которым требуются удаленные работники. Заказы поступают часто, поэтому без работы не останетесь. Но учитывайте, нужно делиться прибылью с посредником. Для получения работы, необходимо отправить резюме и пройти тест, который даст оценку вашим знаниям и способностям. Солидные фирмы требуют также рекомендации, копии дипломов и сертификатов.
  3. Не боитесь риска? Тогда можете работать напрямую с заказчиком. В этом случае, нужно самостоятельно искать работу в Интернете. Главное, отфильтровывайте незащищенные сайты от мошенников. Чаще всего предлагается перевод книг для разных издательств. Оплата при этом может быть фиксированная (в месяц, в неделю) или за количество знаков. Правда, в основном, запрашивают технические или научные переводы, реже — художественные. risk

Только вы решаете, какой вариант вам подходит, и на какой заработок рассчитывать. Опытные переводчики говорят, что доход может быть от 100 до 1000 дол. в месяц. Эксперты называют расценки : от 1 дол. за 1000 знаков за распространенные языки, и на порядок выше расценки на переводы с китайского или японского.

От чего зависит ваш успех?

Как добиться высоких результатов?

Во-первых, от вас потребуется отличное владение как иностранным, так и родным языком. Во-вторых, необходимо быть сведущим в какой-либо специальной отрасли (искусство, IT –технологии, спорт). Ваша эрудиция, готовность расти, осваивать новые виды перевода – послужат вам в этой профессии большим плюсом. Также, обратите внимание на продуктивность вашей работы. От этого будет зависеть ваш заработок.

produktivnost

Нужно постоянно развиваться, не стоять на месте. Анализ заказов показывает, что наиболее востребованы, в последнее время, специалисты в медицине, технике и юриспруденции. Будьте всегда в курсе новых веяний.

Советую, не браться за тексты, которые вам не под силу. Если вы не уверены, что сможете качественно выполнить заказ, то лучше отказаться от него. Ведь может пострадать ваша репутация как специалиста. Думаю, мало кому бы этого хотелось, не так ли?

Высокое качество перевода и хорошие рекомендации от ваших работодателей послужат залогом вашего продвижения на рынке удаленной работы, так как здесь действуют только товарно-рыночные отношения. Опытные переводчики говорят, что не они ищут работу, а она их находит. Поэтому не стесняйтесь прорекламировать себя на специальных форумах и в соцсетях.

Выгодно ли работать удаленным переводчиком?

Эта работа принесет вам стабильный доход, если вы сумеете самоорганизоваться и научиться качественно выполнять свою работу. Чтобы добиться высокого результата, вы можете пройти специальные дистанционные курсы по грамотному переводу.

besplatniy_vebinar_angliyskiy

По традиции для своих читателей я стараюсь находить подобные курсы. Первым делом посоветую бесплатный вебинар от Николая Ягодкина «Как выучить английский за 3 месяца»и его центра образовательных технологий. Он проводит его еженедельно, поэтому можете его посетить, когда вам будет удобно.

И также рекомендую бесплатный комплект материалов по английскому от Express English Academy и их же платный курс «Языковой Автопилот». Выбирать уже вам. Как обычно платно всегда эффективней, чем бесплатное, поэтому выбор за вами.

Курсы проводят профессиональные переводчики и редакторы, которые знают все тонкости этой деятельности. Их программы позволяют общаться с преподавателями онлайн и развивают практические и теоретические навыки учеников. Это поднимет вашу самооценку, профессионализм и позволит улучшить качество своей работы настолько, чтобы перевести ее в ранг стабильно высокого заработка.

visokiy_zarabotok

Запаситесь терпением, ведь конкуренты (а их тысячи) не спят. Специальность «переводчик» сегодня одна из самых высокооплачиваемых профессий, поэтому тут есть к чему стремиться.

Профессия удаленный переводчик — это работа на перспективу. Ведь хороших результатов добьетесь не сразу, заказов вначале может быть не так уж и много. Но зато, ваш труд и терпение окупиться сторицей через некоторое время. Все еще сомневаетесь? Тогда можете для начала использовать перевод как подработку к основной работе. А позже решите, готовы ли вы встать на путь фрилансера.

Всем пока!

Тысячи людей уже читают блог, почему тебя еще нет среди них?

Как я стал удаленным переводчиком и зарабатываю 1800 евро | Лоукост — бюджетные авиакомпании лоукостеры в Киеве и Украине

Женька, меня удивил! Всегда такой скромный, он зарабатывает около двух тысяч евро в месяц удаленными переводами. Я знал о его лингвистических талантах, но не о способностях так качественно и продуктивно организовать работу. Это интервью о тайном переводчике, который стал для меня явным.

Кроме суммы заработка больше всего впечатлило:

«Быть самому себе хозяином – это значит самому организовывать свое рабочее место, самому заниматься рекламой, самому выставлять счета и платить налоги, самому разбираться с претензиями клиентов.  Вы несете полную ответственность за все свои действия, а ошибки часто оборачиваются недополученной прибылью или даже убытками. Если вы любите самостоятельность – то все это плюсы, если же нет, то, возможно, в шкуре фрилансера вам будет не очень уютно.» Итак, Женя…

Как ты начал работать удаленно?

Всю жизнь я преподавал английский, но когда два года назад вместе с женой перебрался в Польшу, то обнаружил, что не могу учить поляков английскому, так как не говорю по-польски. Пришлось искать новый способ заработка. Сейчас удаленное выполнение переводов для меня основной способ заработать.

Сколько уже работаешь удаленно?

Собственно я всю жизнь мечтал заниматься переводами, но как-то не решался сделать это своей основной профессией. Были какие-то отдельные заказы, но только последние два года я научился целенаправленно искать клиентов и обеспечивать необходимую загрузку.

Какие есть особенности, нюансы, которых не видно, пока не начал работать?

Важно выбрать свою специализацию. Не бывает переводчика «всего и со всех языков». Нужно выбрать область, которая вам самим интересна, в которой вы разбираетесь или, по крайней мере, готовы совершенствоваться, только тогда получится делать работу качественно и получать за нее хорошие деньги. Еще нужно учитывать, что люди в разных уголках земного шара действительно разные, и особенности делового общения с ними могут сильно отличаться. Например, с турками можно и нужно торговаться, чтобы получить адекватную цену, а при работе с европейским клиентом вы можете упустить заказ, потому что запросили слишком мало (он просто не поверит, что хороший специалист может так низко ценить свою работу). Поскольку именно вы являетесь специалистом по межкультурной коммуникации, то вам и придется разбираться в этих тонкостях и преодолевать свои стереотипы.

Сколько времени занимает работа?

У фрилансера нагрузка нерегулярная, бывают совершенно пустые дни, а бывает, работаешь по 12-16 часов в сутки. С учетом того, что одну неделю в месяц мы с женой где-нибудь путешествуем (в Европе все рядом, просто невозможно не ехать!), получается где-то 20-25 рабочих дней и 200 часов в месяц.


Сколько получается зарабатывать?

Мой рекорд – 352 доллара за день. Но такие заказы, конечно, бывают не каждый день. В среднем получается около 1800 евро в месяц.

Вау! Это гораздо выше того, что я слышал о заработках переводчиков.

Я думаю все дело в давлении среды. Я только когда в Европу переехал, начал нормально зарабатывать, хотя тем же самым мог сразу после института начать заниматься. Просто когда узнаёшь, что можно брать за час работы 50 евро, а не 10, начинаешь искать возможности.

Основные плюсы и минусы твоей удаленной работы?

Безусловный плюс – это большая свобода. Если хочется отдохнуть, то достаточно просто закрыть ноутбук и отключить телефон. И никто тебя не достанет с новыми заказами. Ну а главный минус – это, наверное, нестабильность заработка. Нет никаких гарантий, что завтра у тебя снова будет работа.

В целом можно сказать, что из большей свободы вытекает большая ответственность. Быть самому себе хозяином – это значит самому организовывать свое рабочее место, самому заниматься рекламой, самому выставлять счета и платить налоги, самому разбираться с претензиями клиентов. Вы несете полную ответственность за все свои действия, а ошибки часто оборачиваются недополученной прибылью или даже убытками. Если вы любите самостоятельность – то все это плюсы, если же нет, то, возможно, в шкуре фрилансера вам будет не очень уютно.


Дай, пожалуйста, советы тем, кто хотел бы начать.

Чтобы переводить удаленно, самое главное – это уметь переводить. Даже если вы в совершенстве знаете иностранный язык, это еще не значит, что вы хороший переводчик. Это именно отдельное умение, такое же, как говорение, чтение, слушание и письмо. Если вы раньше не переводили, то хороший вариант приобрести опыт – участие в волонтерских проектах. Но, в общем, это дело наживное. Если вы готовы не сдаваться и работать над текстом, пока не будете на 100% уверены, что правильно поняли смысл и адекватно его передали – то довольно скоро станете нарасхват.

Также нужно быть готовым тратить время на то, чтобы создать постоянный поток заказов, а затем его поддерживать. У меня это в свое время заняло два месяца. Есть множество сайтов, где переводчики и их клиенты находят друг друга. Основной российский ресурс – это, пожалуй, www.trworkshop.net, а международный – www.proz.com.

Стоит освоить современные компьютерные программы, облегчающие перевод, так называемые CAT (ComputerAssistedTranslation). Автоматические переводчики еще не скоро вытеснят людей из этой сферы деятельности, и качество их переводов еще долго будет давать обильную пищу для шуток, но есть множество программ, использование которых ускоряет перевод и обеспечивает его более высокое качество.

Важный вопрос для человека, начинающего работать удаленно – «Получу ли я оплату за выполненную работу?» Тут важно не впадать в крайности. С одной стороны, смириться с тем, что риск неизбежен, и понять, что большинство участников рынка переводческих услуг честные люди, такие же как и вы сами. С другой – не пренебрегать мерами предосторожности и научиться вычислять мошенников. То есть найти баланс между абсолютной доверчивостью и паранойей.

Желаю всем удачи и щедрых клиентов!

Женя Марусик, переводчик, www.engrustranslator.com

Переводчик фрилансер — работа, которой можно заработать на жизнь

Фриланс с каждым годом все прочнее входит в нашу жизнь. Заниматься фрилансом может любой специалист, который выполняет свою работу на компьютере. Не исключение и переводчик-фрилансер. Профессия переводчика популярна в нашей стране. Много людей знают иностранные языки. Есть огромное число ВУЗов, которые обучают данной профессии. Наиболее востребованными языками являются: английский и немецкий. Также набирают популярность другие языки Западной Европы и специфические языки типа японского. Чем сложнее язык – тем больше Вы сможете зарабатывать.

Оглавление:

  1. Чем занимаются переводчики на фрилансе?
  2. Как стать переводчиком-фрилансером?
  3. Обучение языку
  4. Каким образом искать заказчиков?
  5. Методы взаиморасчетов на фрилансе
  6. Заказчики-студии (переводческие агенства)
  7. Комбинация методов поиска заказчиков
  8. Совершенствование в работе

Чем занимаются переводчики на фрилансе?

Естественно основное направление работы – это письменный перевод текстов. Задачи по устному переводу встречаются гораздо реже и требуют, чтобы человек, которому требуется услуга и Вы находились в одном городе.

Фрилансер-переводчик, который занимается переводами с английского на русский язык будет самым востребованным. Но вместе с востребованностью, есть и другая проблема – это большой объем конкуренции с другими фрилансерами. В этом плане специфичный язык будет гораздо лучше, чем популярный, но на поиск заказчика нужно будет потратить больше времени.

Специфический язык

Как стать переводчиком фрилансером?

Для того, чтобы начать работу переводчиком требуется:

  • Отличное знание иностранного языка
  • Не менее отличное знание русского языка
  • Знания в области перевода. Вы должны определить для себя специализацию в которой будете работать. Например: медицина, юриспруденция, строительство и т.д. Определение узкой специализации позволит Вам считаться высококлассным переводчиком в этой области. Будет больше заказчиков, расценки будут выше.
  • Знание своих сил. Определите объем перевода, который можете сделать в течение дня. Никогда не соглашайтесь на работу сверх данного объема или говорите, что требуется больше времени. Если делать работы больше чем можете, то будет либо низкое качество перевода либо сорваны сроки. Также полезно поддерживать связь с другими переводчиками, чтобы при необходимости передать им часть работы.
  • Компьютер с высокоскоростным доступом в сеть Интернет.
  • Антивирус, чтобы в неподходящий момент компьютер не вышел из строя. Срыв сроков заказа очень не нравится заказчикам.
  • Вы должны хорошо уметь работать с офисными программами и средствами коммуникации, такими как электронная почта и Skype. Всегда поддерживайте связь с работодателем. В тех случаях, когда сроки нужно перенести или возникли непредвиденные обстоятельства – обязательно предупреждайте.
  • Предварительно у Вас должны быть заведены электронные кошельки в основных платежных системах, таких как Яндекс Деньги, Webmoney, Qiwi. Иногда заказчики также работают переводом через Сбербанк.
  • Обязательно умение быстро печатать слепым десятипальцевым методом. Без этого навыка, даже если Вы прекрасно знаете иностранный язык, время затраченное на перевод статьи будет настолько большим, что Вам просто будет не выгодно заниматься деятельностью переводчика.
  • И конечно немаловажно умение выражать свои мысли на бумаге. Хороший стиль изложения добавит Вам плюсы в карму переводчика.

Фриланс для переводчика отличается тем, что необходимо самостоятельно искать заказы и заказчиков. Для многих фрилансеров – это становится просто головной болью.

Обучение языку

Как уже отмечалось выше отличное знание языка — это самое важное условие для того, чтобы Вы смогли начать работу переводчиком. Конечно можно использовать машинные переводчики, например от Google, но в любом языке есть сложности, крылатые выражения, необычные постановки слов, которые авто переводчики обычно переводят неверно. Да и постановку речи самостоятельно сделать тоже достаточно сложно.

В современном мире коммуникаций получить знания по языку очень просто прямо не выходя из дома. Есть обучение по Skype. Конечно это не бесплатно, но результат будет гораздо лучше и быстрее, чем учится самостоятельно.

Каким образом искать заказчиков?

Во-первых это — специализированные сайты. Их также называют биржами фриланса. Большинство из этих бирж не являются узкоспециализированными. На них ищут себе работу не только переводчики, но и другие фрилансеры.

Работу следует искать на биржах, где есть работа для переводчиков:

Специализированные сайты для переводчиков:

При работе на данных биржах очень важным является понятие рейтинга. Чем выше Ваш рейтинг – тем более ценят Вас работодатели. Также от рейтинга зависит оплата Вашей работы. В первое время, для наработки рейтинга, стоит брать заказы по небольшой цене, а в дальнейшем поднять расценки.

При работе допускается использование машинного перевода, но только не переусердствуйте. Некачественно откорректированный машинный перевод легко вычисляется. Отрицательный отзыв на бирже будет Вам при этом гарантирован.

Методы взаиморасчетов на фрилансе

При работах на биржах используются несколько методов взаиморасчетов:

  • Предоплата. Заказчик вносит обычно 50% до начала работы и остальную часть после предоставления и проверки перевода.
  • Безопасная сделка. Средства резервируются на бирже. После сдачи перевода текста Вы получаете полную оплату. Учтите, что при безопасной сделке учитываются сроки. Если Вы сдадите перевод не вовремя, то есть шанс, что оплату не получите совсем.

Кроме бирж фриланса есть и другие способы найти заказы на перевод текста.

Заказчики-студии

Вы можете сотрудничать с переводческими агентствами. В то же время они составляют Вам сильную конкуренцию как специалисту. Т.к. юридическим лицам чаще проще обратиться к организации, которая принимает оплату по безналичному расчету, даже в том случае если они переплачивают за перевод.

В случае обращения в переводческое агентство будьте готовы к тому, что будет необходимо выполнить тестовое задание, а также то, что Вам просто не ответят. Поток входящих заявок от желающих работать в агентстве переводчиков обычно настолько велик, что менеджер просто не успевает его читать.

Можно устроится в подобное агентство, но только уже не в качестве фрилансера, а в штат. Отличие состоит в том, что Вам при этом будут обязаны платить минимальную ставку и не будет необходимости искать заказы самостоятельно.

Еще один вариант – наладить хорошие отношения с другими фрилансерами, которые занимаются переводами. Возможно они будут передавать часть своей работы Вам (конечно при ее избытке).

Время, которое тратит фрилансер-переводчик на поиск заказов очень велико. Для достижения максимального эффекта следует комбинировать методы поиска заказчиков. Фрилансер – это разнонаправленный человек, который любит общаться. Если у Вас нет этого навыка, то скорее всего будет очень сложно.

Комбинация методов поиска заказчиков

Комбинация методов поиска заказчиков для переводчиков заключается в следующем:

  1. Зарегистрируйтесь на максимальном количестве бирж фриланса (как специализированных для переводов так и не специализированных).
  2. Отслеживайте появляющиеся там заказы. Оперативно отвечайте на проекты.
  3. Отошлите заявки на работу в максимальное количество переводческих агенств.
  4. Создайте собственный сайт для нахождения заказчиков. Опубликуйте на нем примеры своих работ. Это портфолио пригодиться Вам и в дальнейшей работе. Заказчикам на биржах можно просто указывать ссылку на сайт, где можно посмотреть Вашу работу и оценить стилистику перевода текстов.

Всегда совершенствуйтесь в своей работе

Читайте специализированную литературу, как на своем языке – так и на иностранном. Чем больше терминов и специфических понятий Вы знаете – тем лучше. Будет проще переводить тексты в дальнейшем.

  • Бесконечно практикуйтесь! Практика делает Ваши навыки переводчика более качественными!
  • Всегда знайте свои силы. Лучше сказать нет, чем сорвать сроки.
  • Обсуждайте заказ, если есть вопросы
  • Корректируйте и редактируйте текст до тех пор пока будет не к чему придраться.

Работа переводчика будет всегда востребована на рынке фриланса. Работайте, совершенствуйтесь, а заказчики будут всегда!

Видео по теме:

Сколько зарабатывают фрилансеры / SVAM-Systems corporate blog / Habr

Уж так у нас повелось: все желают знать, кто сколько зарабатывает. Переводчик, маркетолог, программист – каждого интересует размер зарплаты коллег по цеху. Даже ваш сосед с радостью заглянул бы к вам в карман. Но начнём с фрилансеров.

По данным Министерства финансов, минимальная зарплата в Украине сейчас составляет 1378 грн., а средняя в январе 2016 года – 4362 грн. В России 6204 рубля – минималка и 29 560 р. – средняя. Для ошеломляющего сравнения размер средней зарплаты: июль 2015 года – 4390 грн. в Украине и 35 395 р. в России (согласно данных Росстат за июнь 2015 года).

Инфляция растёт, минимальные зарплаты растут и только зарплаты обычных граждан почему-то постоянно падают. Как там было у Жванецкого: “Свет в конце тоннеля есть, но тоннель что-то не кончается”. Или как там у него. Вот и неудивительно, что много умных и самодостаточных подались во фриланс. Тут кто чем берёт: кто разработкой сайтов, кто переводом текстов, а кто писать умеет. И вот сильных и независимых только в США насобиралось почти 54 миллиона к 2016 году.

Рынок труда

Несмотря на активное развитие IT-технологий, в 2015 году наиболее востребованными всё же оставались специалисты по продажам. Как сообщает Лига.net, в Украине 23% всех предложений работодателей занимают вакансии для продажников. Видимо, робот так и не смог заменить человека. Не контекстом единым, как говорится. К списку счастливчиков присоединились маркетологи и простые работяги, которых все хотят, а их на всех не хватает. В остальных отраслях наблюдается относительная гармония и только молодые никого не интересуют. Мало кто любит неопытных.

“Экономика должна быть экономной”, поэтому в 2014 году более 40% финансовых предприятий провели сокращения. “Укрзалізниця” покупает 76 грузовых вагонов, вертолёт за несколько миллионов долларов (2016 год) и джип за 300 тыс. грн. (2011 год), задекларировав убыток компании в 6 млрд. грн. и подняв стоимость билетов на поезда. “Львівська залізниця” покупает 200 мусорных урн по цене 5 тыс. грн. за штуку. Итак, в 2014 конкурс соискателей составлял около 3 человек на место. Но рынок труда не стоит на месте и к началу 2015 уже 5 человек пытались победить в игре “Царь горы”. С мая того же года кто-то сошёл с дистанции, а эксперты объявили о стабилизации рынка труда. Но, похоже, некоторые из соревнующихся ушли сражаться на цифровых мечах за место под солнцем на фриланс-биржах. “Не витримали лихої долі…”.

Рынок фриланс услуг в Восточной Европе

По данным TopsDev, к началу 2016 года во всей Восточной Европе украинских фрилансеров было больше всего, хотя прирост заметно замедлился. Видимо, как говорят эксперты, рынок стабилизировался. “Ха, вздор”, – говорили они – “Сбор блатных и шайка нищих”, – говорили они. Но по итогам 2014 года украинская фриланс-братия заработала 61 млн. долларов, что больше таких же “бродячих” специалистов из других стран СНГ. То есть, всё так же бродячие, но уже совсем не нищие. И экспортируют все вместе только IT-услуг на $1,5 млрд., как сообщает AIN. Офисный планктон, любящий перемыть всем косточки, взялся за подсчёт денежек в карманах у фрилансеров: $61 млн. разделили на 19100 выполненных заданий. Получилось, что за среднюю зарплату фрилансер может 20 месяцев валять дурака – выполнять только один проект. Это мечта любого наёмного работника.

И все такие: “Здесь должен быть какой-то подвох!”. Сидят дома, на работу не ходят, начальнику в ножки не кланяются и зарабатывают нормально. В США вообще 60% удалённых сотрудников заявили, что стали зарабатывать больше после ухода с постоянной работы (по данным Freelancers Union). Ещё и рабочий день у них на час короче. Явно что-то не чисто. Может, они ЛГБТ? Или ненавидят чёрных? А, точно, у них дискриминация по половому признаку! Даже Payoneer это подтверждает:

Ну хоть в чём-то они хуже. Тогда всё в порядке. Ещё и проблемы с выводом средств и в том, как фрилансерам работать законно – они не совсем разбираются. Хорошо, что хоть что-то у них плохо. Вон в России SMM-щикам платить стали меньше, согласно данным Cossa. Поговаривают, что на продажи они не влияют совсем. Ну точно скоро обратно все вернутся из своих интернетов. А тем временем в Вилларибо спрос на диджитал-специалистов продолжал расти:

Выгодно ли работать удаленно

Итак, средняя почасовая ставка украинца, работающего на дядю в среднем – 1$ в час, россиянина – $2,5. Средняя ставка фрилансеров во всех сферах в мире по данным Payoneer – $21/час. Неудивительно, что почти половина независимых специалистов мира (47%) довольны своим заработком. Интересно, а сколько штатных сотрудников довольны своей зарплатой? Вангую, что этот показатель стремится к нулю. Естественно, работать на час в день меньше и получать в 10-20 раз больше – как тут не расплыться в широкой улыбке. Хотя копирайтеры и переводчики больше недовольны своим заработком чем программисты, зато работают они меньше всех – 36,9 часов в неделю. Может, поэтому их средняя ставка равна $13?

Подытожим:

  • Рабочий день фрилансера длится в среднем – 7 часов в день.
  • 47% фрилансеров довольны своим заработком.
  • Фрилансеры-юристы и вовсе ставят средние ценники в $31/час (видимо, им по закону положено больше всех).
  • У 83% фрилансеров есть высшее образование (видно, пригодилось, раз во фрилансеры подались).
  • 8% фрилансеров получают самый большой доход – $51-$100 (принцип Парето, это ты?).
  • Средняя ставка фрилансеров с высшим образованием – $19, а без – $18 (5 лет учёбы прошли не зря!).

Это далеко не все положительные стороны работы на outsource, но вполне достаточно, чтобы начать работать на себя и зарабатывать своими знаниями. Поэтому если ты переводчик, копирайтер или репетитор иностранного языка, то регистрируйся на фриланс-платформе 2Polyglot и подавай заявки на выполнения заказов!

«Можешь ли дать какие либо советы по фрилансу? Занимаюсь им вторую неделю, заработал 1500 р. Рассматриваю фриланс, как основной заработок!» – Яндекс.Кью

Ошибка большинства начинающих и опытных фрилансеров в том, что они относятся к фрилансу, как к подработке. Первое и главное, необходимо понять, что фриланс — это бизнес. И как только ты начнёшь к нему относиться, как к бизнесу, всё должно измениться. Поэтому, хорошо, что ты рассмтриваешь как основной заработок.

Что касается советов, то они, скорее, элементарные и банальные:

  • Портфолио с выполненными работами обязательно должно быть. Каждый клиент хочет посмотреть, что ты умеешь и что уже делал. Если у тебя ещё нет работ и никто не хочет за них платить, то сделай 5 бесплатных, для портфолио. К примеру, возьми чей-то логотип и улучши (если ты занимаешься логотипами), следом напиши им и отправь свой вариант. Потенциальным клиентам так и пиши, что хочешь для портфолио сделать работу, поэтому готов выполнить бесплатно.
  • Много денег сразу не получает никто. А если учитывать то, что фриланс — это бизнес, то в него вовсе нужно сначала вложиться. Пройти обучение или курсы, купить про-аккаунт на бирже, техникак и так далее. Да, конечно, если финансов нет, можно начинать и без вложений, так тоже можно добиться результатов.
  • Постоянно развиваться. В своей области, в других направлениях. Хороший специалист должен знать как можно больше всего в его и смежных областях.
  • Изучить тайм-менеджмент. Потому что без него никак. Работать с дедлайнами — заразительно опасная штука. Фрилансер должен уметь распоряжаться своим временем в совершенстве. Если всё правильно делать, то это не загонит тебя в рамки, а наоборот наладит жизнь и ты начнёшь правильно распоряжаться своим рабочим и свободным временем.
  • Многие рекомендуют пользоваться несколькими биржами и сервисами. Я не сторонник этого. Попробовать, конечно же, стоит всё, на что глаз смотрит. Но в дальнейшем рекомендую остановиться на одной крупной платформе, к примеру FL. А параллельно можно мониторить фб, вк, телегу и другие источники. Если знание английского языка позволяет, то я бы даже советовал сразу идти на западный рынок. Там всё-таки платят более щедро за проекты.

Если остались ещё вопросы, то задавайте здесь или пишите мне в телеграм. Ссылка на мой телеграм канал о фрилансе в профиле.

Как это работать фрилансером?

Работа фрилансера отличается от работы обычного офисного служащего. Переводчик самостоятельно ищет себе заказчиков на биржах, сотрудничает с издательствами, переводческими бюро. При этом он не привязан к этим компаниям, а работает сам на себя.

Подыскивая удаленную работу нужно хорошо понимать специфику такой деятельности. С одной стороны, в ней много положительных моментов. В первую очередь это – свободный график. Вы сами выбираете, когда и сколько вам работать. Во сколько сесть за перевод, сколько раз устроить себе перерыв. Не нужно отпрашиваться у начальника на утренник к ребенку или визит к врачу. Уехать в отпуск можно в любое время года.

С другой стороны, фрилансер сталкивается с негативными обстоятельствами. Труднее всего дается поддержание стабильности заработка. Необходимость самому себя обеспечивать работой заставляет находиться в постоянном активном поиске. При этом никто не оплатит тебе время вынужденного простоя или больничный лист.

По отзывам фрилансеров, у большинства из них относительная стабильность наступает на второй-третий год работы. Когда вы перепробовали все возможные способы поиска клиентов, зарегистрировались, а потом разочаровались в нескольких биржах, набили шишек в работе с недобросовестными заказчиками или их посредниками.

Не каждый переводчик выдерживает этот период. Если вы вам не хватит мотивации для преодоления всех препятствий, велика вероятность, что вы потеряете свой энтузиазм и стремление к удаленной работе.

О том, как работать фрилансером правильно, нам рассказала переводчца Татьяна, начавшая свой самостоятельный трудовой путь четыре года назад:

«Во фриланс пришла сознательно, но получилось все далеко не сразу. Уходя из офиса одной промышленной компании мечтала о свободной жизни, надеялась на бывших клиентов, думала, что без работы не останусь.

На деле оказалось, что большинство заказчиков остались приверженцами офисных переводов, так как им нужны были официальные договора и документы об оплате услуг. Пришлось в срочном порядке искать новые заказы и параллельно оформлять ИП. Солидным клиентам нужны договорные отношения и гарантии.

Новых искала практически на всех биржах. Предлагала свои услуги в бюро переводов. Работа находилась только разовая, и при этом на сайтах нужно было постоянно следить за размещением новых заказов, потому что хорошие предложения разбирались мгновенно. Конкуренция огромная, тут уж не до свободы и планирования выходных. Кроме участия на биржах, давала объявления в СМИ, распространяла свои визитки.

Небольшие наработки появились спустя полгода, но к этому времени стало катастрофически не хватать денег. Все запасы были почти истрачены, а заработки не отличались регулярностью. Стала подумывать о возвращении в офис. Даже попробовала вернуться и совместить основную работу с подработкой фрилансером. Терять приобретенных клиентов не хотелось. Продержалась так всего месяц и поняла, что на двух стульях не усидишь. Фриланс требует полной отдачи. От чего-то снова следовало отказаться.

Все изменилось после одного сделанного перевода. Заказчиком с биржи оказалась крупная иностранная компания, работающая на русском рынке. Нужен был именно местный переводчик. Я даже не предполагала, что такие клиенты могут обращаться к фрилансерам. Заплатили крупную сумму в евро. А вместе с переводом прислали приглашение о сотрудничестве. Это был мой первый крупный клиент, после которого я поверила во фриланс. Из офиса ушла, работаю дома уже четвертый год. Очень довольна.

Работать удаленно, неплохо при этом зарабатывая, можно. Нужно просто быть оптимистом, активным человеком и еще действительно хорошим переводчиком».

Некоторые думают, что переводчик-фрилансер трудится меньше штатного специалиста. Это совсем не так. От количества и быстроты выполнения переводов напрямую зависит заработок. Понимая это, фрилансеры часто работают намного больше восьми часов в день, захватывая выходные и праздники. При этом они много времени уделяют саморазвитию. Штудируют литературу, просматривают словари, составляют глоссарии. Чем качественнее получается переводы, тем более востребован переводчик.

Задаваясь вопросом, как работать фрилансером, честно оцените свои сильные и слабые стороны. Труд фрилансера требует высокого уровня дисциплинированности. На удаленной работе надеяться не на кого. Никто не заставит вас что-то делать кроме вас самих. Нарабатывайте опыт и авторитет. Следите за тем, чтобы постоянно быть на виду у потенциальных заказчиков. Для продвижения переводческих услуг подходят все виды рекламы и хороший сайт для переводчиков.

Залог успеха переводчика-фрилансера – правильная организация своего рабочего времени. Заведите правило – оставлять место отдыху и полноценному сну. Работайте с удовольствием и у вас обязательно все получится.

 

Leave a comment