Как изменилась жизнь устных переводчиков из-за пандемии?
Как организовать синхронный перевод на вебинаре с участием иностранных спикеров и гостей?
Мы попросили коллег-переводчиков рассказать о том, как карантин повлиял на их деятельность, чем они сейчас занимаются, какие трудности вызывает удаленная работа, как обстоят дела с заказами… И, конечно, мы не могли не спросить, как им работается на платформе SPEAKUS.
Булат Данилов, переводчик английского языка рассказал об изменениях в отрасли, спросе на языки, соседях с перфораторами и о том, как музыка помогла переключиться на удаленную работу.
Отрасль, без сомнения, изменилась. Будучи устным переводчиком, я нуждаюсь в форумах и конгрессах, количество которых в одночасье сошло на нет. Однако организаторы довольно быстро сориентировались и начали проводить мероприятия онлайн, после чего объем работы заметно увеличился. В конечном итоге, практика показывает, что спрос на английский язык остался примерно на том же уровне, однако заказчикам потребовалось время, чтобы сориентироваться в обстоятельствах, наступление которых никто не мог предвидеть, и снова вернуться к налаживанию международных отношений.
Мне было не сложно перейти на новый удаленный формат, однако, периодически слышу и читаю жалобы коллег, рассказывающих о том, насколько им некомфортно работать в таком режиме. Можно сказать, мне повезло, потому что, занимаясь музыкой, я заранее обзавелся всем необходимым оборудованием для удаленной работы: нужно записать закадровый голос, и ты прячешься под одеяло с микрофоном, чтобы эхо помещения не было слышно, и работаешь; нужен удаленный синхронный перевод — идешь на кухню, подключаешься напрямую к роутеру — и вперед. Единственный заметный минус в этом режиме — это, конечно, обычные бытовые проблемы в виде соседей с перфораторами, детей, ревущих за тонкими стенами, и так далее. В остальном, мне даже удобнее так работать.
Тематика переводов кардинально не поменялась. По большому счету, просто появилось больше мероприятий, посвященных вопросу выхода из сложившегося кризиса, ну а вопрос «И что же мы будем делать после того, как снимем маски?» хотя бы вскользь упоминается и на мероприятиях по тематикам, не имеющим прямого отношения к медицине или вирусологии.
Что касается платформы SPEAKUS, она радовала до карантина и продолжает радовать до сих пор, потому что на карантине только ярче проявились его положительные качества. Самое главное — соблюдать ту же этику, что и в обычной кабине: вовремя нажимать кнопки, «подхватывать» коллегу и так далее. Во время карантина через SPEAKUS довелось поработать на нескольких мероприятиях, в частности на форуме «Университеты в условиях пандемии коронавируса: как обеспечить устойчивое развитие и международное сотрудничество в новых условиях», который практически ничем не отличался от полноценного «живого» форума ни по своей продолжительности, ни по формату общения. Работа осложнялась исключительно плохим интернет-соединением выступающих, так как не все могут похвастаться действительно хорошей стабильной связью, но, как и в любой рабочей ситуации, «улыбаемся и машем» (с), работа есть работа, какими бы факторами она ни усложнялась. Просто на «удаленке» факторы стали другими. В остальном все так же: делай все от тебя зависящее и получишь результат.
Нехватка времени во время карантина, посиделки в ZOOM, плюсы удаленной работы, платформы для синхронного перевода… Об этом и многом другом рассказала Кристина Бородина, переводчик испанского и английского, преподаватель синхронного перевода.
Вначале старалась сделать каждый день максимально продуктивным: обучение, вебинары, занятия со студентами, различные ресурсы для переводчиков, устные и письменные переводы, занятия спортом (дома, разумеется). Собиралась разобрать переводческие блокноты и составить глоссарии. Но потом оказалось, что времени категорически не хватает. А как же посиделки в ZOOM с друзьями со всего мира, сериалы, до которых руки не доходили последние лет пять?)))
Я очень быстро адаптировалась к удаленной работе. Оборудовала рабочее место и обеспечила его всем необходимым. Среди плюсов выделю возможность более свободно планировать график. Учитывая, что карантин длится уже долго, очень не хватает живого общения. И это главный минус. Я — ложный интроверт ☺.
Сейчас существует множество различных платформ и решений для синхронного и последовательного перевода вплоть до «перевода на коленке с помощью средств из палок и … глины». Попробовав всякое (в том числе ZOOM и иже с ним, и даже перевод прямого эфира в Instagram!), могу сказать совершенно точно, что всему предпочту SPEAKUS. Постоянная техподдержка, удобство для переводчика и прочие «плюшки» снимают с переводчика часть головной боли за техническую сторону работы и позволяют сконцентрироваться на своей основной задаче. А это дорогого стоит.
Каким будет спрос на китайский, что входит в «боевой комплект» переводчика, какие плюсы и минусы «удаленки»? Ответы в интервью Лян Лэтянь, переводчика китайского языка.
Отрасль переводческой деятельности сильно зависит от деловой активности заказчиков. Китай стал первой страной, с которой Россия приостановила авиасообщение. Мои заказчики из Китая не могли принять участие в мероприятии в России, начиная еще с середины февраля.
Для меня переход на «удаленку» не стал особой проблемой. Мне и ранее приходилось работать удаленно. Единственная проблема заключалась в том, что имеющееся оборудование (Bluetooth-наушники, встроенный микрофон от ноутбука) для удаленной работы не позволяло долго и комфортно работать. Пришлось в первые же дни карантина подкупить «боевой комплект» удаленного переводчика: проводную гарнитуру + HD-камеру.
Минусы удаленной работы могу свести к одному — отсутствие ощущения присутствия непосредственно на площадке мероприятия. Порой именно это ощущение бодрит дух и повышает адреналин. А вот плюсов гораздо больше:
+ с организационной стороны: меньше уходит времени на трансфер до места проведения мероприятия, а точнее — отсутствие такой локации;
+ в домашней обстановке легче обустроить рабочее место, сделать его более комфортным и удобным.
О SPEAKUS могу сказать: это, пожалуй, лучшая платформа из имеющихся сейчас на рынке. Работал на стриме главы Асгардии 23 марта 2020 года. Только одни положительные эмоции!
Как перейти на удаленную работу? В чем главная трудность? Воздушный шар, лодка, дирижабль… Обо всем этом в интервью Алексея Зонтова, переводчика английского языка
Времени высвободилось много, так как работы стало ощутимо меньше, а вот свободного времени нет. Все дни провожу с семьей и детьми: играем, читаем, рисуем, делаем вместе с сынишкой игрушки разные. Сделали воздушный шар, сейчас достругиваем лодку и строим дирижабль.
Особых сложностей в переходе на удаленную работу нет. Нужно обзавестись необходимым оборудованием, подготовить рабочее место и компьютер — и можно работать. Для меня главная трудность — переключиться в рабочий режим, потому что дома настроиться на перевод гораздо сложнее. Когда ты должен присутствовать на мероприятии сам, то привести себя в рабочее состояние намного проще.
Удаленная работа станет частью жизни переводчика, теперь от нее никуда не деться. Мне не хотелось бы, чтоб на удаленные заказы приходилась бОльшая часть работы. Обязательно нужен живой контакт с людьми, с теми, кого и кому переводишь.
Александра Марченко, переводчик французского и английского языка рассказала о запуске собственного подкаста о жизни переводчиков, сложностях совмещения удаленной работы с семейной жизнью и о том, как «удаленка» повлияет на отрасль устных переводов.
Конечно же, свободного времени во время карантина больше не стало, потому что я, как, наверное, и многие другие, решила заняться сразу всем, до чего никогда не доходят руки в обычной жизни. Пока главный результат — это то, что мы с коллегами Анной Михайлюк и Викторией Фроловой наконец-то запустили свой подкаст о жизни переводчиков, над которым думали еще с осени. Пользуясь случаем, приглашаю всех слушать «Переводчиков в поисках дзена» (https://music. yandex.ru/album/10320432) на любой удобной платформе.
Для меня, как и для всех, кто оказался на карантине с маленькими детьми, основная сложность — это совмещение удаленной работы с жизнью семьи. Если конкретнее, двухлетке довольно трудно объяснить, что если кто-то синхронит на кухне, то в это время заходить туда нельзя. Но дочка, к счастью, отнеслась с пониманием, и инцидентов в стиле знаменитого видео, где профессор Келли дает интервью BBC и к нему врываются дети, у меня не было. Также понадобилось оперативно настроить кабельный интернет и купить гарнитуру. В целом, подстроиться было достаточно просто, но умение быстро адаптироваться к новизне любого рода, на мой взгляд, вообще одно из качеств устного переводчика. Плюсы «удаленки», как мне кажется, в том, что это возможность для переводчиков в принципе продолжать работать, несмотря на то, что традиционная индустрия мероприятий сейчас в вынужденном простое. Минусы удаленного устного перевода я вижу прежде всего в увеличении количества неконтролируемых факторов, таких как неожиданные проблемы с электричеством, сосед с дрелью или спикер, решивший говорить без микрофона, устроившись с ноутбуком у себя в саду на фоне веселящихся детей. Еще, по крайней мере, по моему опыту, качество звука при удаленном переводе уступает привычному нам качеству конференц-систем, даже в лучшем случае. Ну а в худшем качество может быть таким, что перевод практически невозможен. В последнее время я, к счастью, с таким не сталкивалась, но такие случаи бывали и в моей практике, и в практике коллег. К счастью, многие из этих рисков можно минимизировать просто за счет тщательной подготовки к мероприятию и ответственного подхода всех сторон.
Я и дальше планирую работать удаленно, тем более что по-другому сейчас все равно работать невозможно. И в целом я думаю, что этот формат может увеличить рынок устного перевода, так как он позволяет организовать перевод там, где раньше он вообще не применялся, или транслировать мероприятие на разных языках для аудитории по всему миру.
Карантин — время развития собственных проектов. Ольга Дахина, переводчик английского языка на своем примере рассказывает, как провести это время с максимальной пользой.
В начале карантина у меня действительно стало больше свободного времени, потому что письменные заказы я почти не беру, а устной работы не стало совсем. Я была забронирована на большой трехнедельный заказ, но мероприятие отменилось. Старшая дочь перестала ходить в детский сад, мы переехали на дачу, где бабушка и дедушка помогали с детьми. Я продолжила регулярные тренировки с коллегами в рамках русскоязычного тренировочного чата, который 1,5 года назад мы организовали с коллегами. Записываем небольшие кусочки перевода и отправляем друг другу на проверку. Первый раз присоединилась к большой переводческой тренировке от Paris Interpreters Practice Session. Это был очень интересный опыт, онлайн одновременно были около 70 переводчиков из самых разных стран. Также я вернулась к занятиям французским с преподавателем, начала участвовать в английском книжном клубе. То есть я жду, когда в нашей отрасли все станет, как прежде, будут появляться заказы, надеюсь быть во всеоружии, не потерять навыки, научиться чему-то новому за время вынужденного простоя.
В целом, не могу сказать, что карантинное время дается мне нелегко. У меня появилось время на развитие своего проекта, в рамках которого я помогаю родителям начать обучать языкам своих детей. Я говорю со своей дочкой на английском, в свои 5 лет она свободно владеет двумя языками благодаря мне. В мае я запустила «антикризисную» версию своего курса «Начни говорить с ребенком дома на английском» (www.myenglishkid.ru/course), уже более 30 родителей благодаря нему сейчас начинают говорить, читать или играть с детьми дома. Я рада, что вынужденная передышка в работе дала мне силы для того, чтобы продолжить помогать тем, кто захотел последовать моему примеру и попробовать вырастить билингва или просто влюбить своих детей в английский язык еще до школы.
Удаленная работа. Для копирайтера. Для рерайтера. Работа для переводчиков. Freelance. Работа копирайтером. Копирайтер вакансии. Переводчик удаленно. Работа переводчиком удаленно. Работа на дому
Удаленная работа для переводчика английского языка. Нужен устный перевод по скайпу, английский-русский-английский (последовательный перевод)..
Здравствуйте!
Предложение удаленной работы в интернете. У нас команда специалистов, работает с копирайтингом, рерайтингом, крауд-маркетингом и другими видами деятельности. Сейчас серьезно расширяем…
Добрый день!
Требуются услуги языкового переводчика. Необходим устный перевод на протяжении 4-х дней. 15 часов. Медицинская…
Приветствую! Предложение удаленной работы для копирайтера. Наша команда ищет копирайтера, разбирающегося в темах: криптовалюты, блокчейн, финансы…
Удаленная работа для специалистов по написаю уникальных текстов. На проектную работу требуются копирайтеры С ОПЫТОМ РАБОТЫ.
ВАЖНО: иметь как минимум представление о финансовых…
Удаленная работа для специалиста по работе в Excel. Требуется заполнение таблицы с PDF на Excel 5 страниц…
Добрый день! Удаленная рерайтинг работа. Требуется рерайт текста по определению численности работников. Нужен специалист, имеющий опыт работы…
Вакансия удаленной работы. Компания приглашает к сотрудничеству внештатных письменных переводчиков в языковой паре: русский-корейский, русский…
Требуются услуги переводчика английского языка. Требуется перевод текста с русского на английский. Текста…
Предложение удаленного заработка для сценариста рекламных роликов. Необходимо написать продающий сценарий для рекламы…
Удаленная работа с текстом. Требуется воссоздание форматирования документа в WORD.
Верстка файла из PDF в WORD doc…
Удаленная работа для переводчика английского языка. Нужно перевести текст с английского языка на итальянский…
Вакансия удаленной работы. Компании требуются внештатные редакторы для сотрудничества на постоянной основе под постоянный проект…
Требуются услуги специалиста по написанию статей. Требуется написание сборника статей по конгнитивной психологии. Одна статья…
Удаленная работа по написанию рекламных текстов. Ищем для постоянного сотрудничества автора рекламных текстов…
Предложение удаленной работы. Требуется выполнение работ с текстами:
• составление тестов для анкет на сайте…
Работа Переводчиком Английского Языка на Jobs for Editors.com
Работа переводчиком — базовый вид деятельности для людей с высоким уровнем владения английского языка. Отличное знание грамматики и стилистических особенностей помогает сделать качественный перевод любого текста.
С другой стороны, если работа переводчик английского языка вам хорошо знакома, то вы легко сможете освоить и другие направления, связанные с лингвистикой.
Практические навыки в различных сферах — отличительная черта профессионала!
Выбирайте взаимовыгодное сотрудничество с jobsforeditors.com!
Замените запрос „переводчик работа на дому“ на „фриланс редактор“ и получите ряд преимуществ от компании jobsforeditors. com!
В данный момент наша компания проводит набор редакторов для работы с англоязычными текстами. Направления и тематики, которые мы предлагаем различны — от технического и бизнес английского, до статей на тему искусства и литературы. У нас вы точно найдёте что-то по своему вкусу.
Процесс работы выглядит так — вы получаете текст и вносите необходимые исправления. После этого мы отправляем готовый заказ клиенту. Все просто! А главное, что ваши способности переводчика будут востребованы.
Минимум требований — максимум возможностей
Для того, чтобы успешно выполнять обязанности редактора, вам совсем не обязательно иметь опыт работы в даной сфере. Достаточно простого стремления совершенствовать свои навыки и желания освоить новый вид работы в лингвистике.
Наши требования к кандидатам минимальны:
- Письменный английский Advanced
- Диплом бакалавра по специальностям филология\перевод\международная экономика
- Опыт работы переводчиком
- Личностные качества — ответственность, исполнительность, креативность.
Навыки работы редактором значительно повысят ваш профессиональный уровень, а также послужат прекрасным способом реализовать свои творческие способности.
Работа без привязки к офису — возможность свободно располагать своим временем
Если удалённая работа переводчиком — это то, что вы ищете, тогда, вероятно, работа редактора англоязычных текстов также окажется подходящей для вас. Мы предлагаем свободный режим работы без привязки к офису. Выбирайте любое удобное время и место.
Количество заказов каждый специалист определяет для себя самостоятельно. В среднем их число варьируется от 15-20 текстов в неделю. Как правило, длина каждого из них не превышает 2-3 страниц.
Для того, чтобы помочь вам освоить редактирование, мы разработали недельный обучающий курс. Он включает в себя подбор всех необходимых правил редактирования и форматирования текстов в различных стилях. Консультации персонального супервайзера расскажут, как эффективно пользоваться редакторским кабинетом на нашем сайте.
Получите необходимые теоретические знания без дополнительных вложений.
Возможно, редактирование — ваше призвание?
Мы гарантируем достойную оплату труда дважды в месяц. Регулярно превышаете предполагаемую норму заказов? Получите бонусы!
Отправляйте своё резюме уже сегодня. Мы обязательно рассмотрим его и свяжемся с вами.
Освойте редактирование с jobsforeditors.com и удивите коллег и конкурентов своими успехами!
Работа переводчиком удаленно: как найти дистанционную работу
Работа переводчиком удаленно возможна – особенно это касается специалистов, работающих только в письменном формате. Расскажем, как и где искать интересные офферы и поговорим о специфике подобной деятельности.
Особенности работы
Что представляет собой работа переводчиком на удаленке? По сути, не отличается от очного присутствия специалиста в офисе или бюро. Как правило, в удаленном формате работают только письменно. Устный синхрон сложно осуществлять, не выходя из дома.
Чем занимается специалист? Переводит тексты – самые разные, художественные, технические, юридические и другие – с одного языка на другой. При этом нужно знать иностранный язык во всей его полноте. Не только грамматику, но и лексику, не только писать, но и отлично говорить, понимать на слух, бегло читать. Постоянно развиваться и поддерживать, повышать уровень.
Как стать профессионалом, чтобы потом найти работу переводчиком удаленно? Получить соответствующее образование стоит, но это не обязательно. Есть люди, которые могут выучить язык самостоятельно – в таком случае стоит пройти переводческие курсы, чтобы получить необходимые навыки. Ведь вам предстоит не просто последовательно переводить слова, но и составлять грамотный, связный и легкочитаемый текст.
Есть ли особенности в удаленной работа переводчиком английского языка (или любого другого)? Никаких сложностей не предвидится, если вы будете следовать небольшим рекомендациям:
- Внимательно читайте ТЗ и согласовывайте с заказчиком каждый пункт заранее;
- Составьте портфолио! Найти работу переводчиком с английского работа удаленно гораздо проще, если есть грамотно выстроенное портфолио с примерами ваших возможностей и стоимостью услуг;
- Выработайте строгий график. Не засиживайтесь над переводами ночами, старайтесь разделить день и найти время для отдыха. Нужно развить навыки самодисциплины.
Никакие специальные программы вам не понадобятся – достаточно стабильного подключения к интернету, хорошего текстового редактора и словарей.
Удаленное сотрудничество хорошо тем, что вы можете находиться в любой точке мира – нет никакой географической привязки к компании. При устройстве на должность вам точно придется предоставить доказательства своих навыков – пройти тестовое задание, которое будет проверено специалистом-редактором. Заранее настройтесь на такое собеседование!
Где искать вакансии
А теперь пора поговорить о самом интересном – как найти удаленную работу письменным переводчиком? Есть несколько вариантов трудоустройства – вы можете устроиться в конкретную компанию (например, издательство) или сотрудничать с бюро переводов. А еще вы можете фрилансить и искать заказы самостоятельно!
Как работают крупные сайты поиска работы (типа ХХ. ру), знают все! Поэтому расскажем, как найти работу переводчиком удаленно для фрилансера и самостоятельно подбирать интересные заказы.
В сети масса профессиональных ресурсов, где размещаются вакансии – не только для разовой подработки, но и для длительного сотрудничества. Несколько отличных сайтов с доступными предложениями (разные языки, разный уровень подготовки – есть работа переводчиком удаленно без опыта).
- Trworkshop.net
- Лингвофорум
- Kadrof.ru
- Translatorscafe.com
- Lingohaus.com
- Translationrating.ru
Работа удаленно для переводчика с английского языка (или с других языков) предлагается не только от русскоязычных работодателей. Есть предложения от заграничных клиентов, некоторые сайты специализируются на сотрудничестве с зарубежными компаниями.
Кроме того, искать крупных клиентов или небольшие подработки переводчиком удаленно можно на биржах – мы сделали подборку русских и иностранных проверенных ресурсов, где ежедневно публикуются новые задания. Здесь можно начинать новичку, есть огромный простор для деятельности!
- Vakvak.ru
- Kwork.ru
- Translatorsauction.com
- 2polyglot.com
- Perevodchik.me
- Tranzilla.ru
- Proz.com
- Onehourtranslation.com
- Gengo.com
Есть еще один ответ на вопрос, как найти работу переводчиком удаленно – попробуйте посерфить в профессиональных сообществах. Есть группы, где публикуются соответствующие предложения. Напрямую, без комиссии!
- https://www.facebook.com/groups/translations.forum/
- https://vk.com/itranslator
- https://vk.com/cunning_interpreter
- https://vk.com/club2813
Наконец, дарим бонусную подборку – здесь (https://www.kadrof.ru/employers/translaters.shtml) можно найти обновляемый список вакансий в профильных компаниях, специальных бюро, находящихся в России и заграницей.
Ищите вакансии, где требуется переводчик с английского на русский удаленно (или специалист по другим иностранным языкам). Уверены, у вас все получится, скоро вы сможете подыскать понравившееся предложение и найдете работу своей мечты!
Удаленный переводчик и переводческая работа на дому
Насколько привлекательна работа на дому, и в чем ее специфика?
Лет 20-30 назад такое могли позволить себе только единицы. Число таких (по тогдашним временам) вольготных мест было ограничено. Именитые писатели — члены Союза писателей, оформляли своих сынков и дочек друг к другу в секретари, чтобы тем не нужно было каждый день ходить на работу.
Каждый член СП имел право иметь одного или нескольких личных секретарей для всяких мелких поручений; это можно сравнить с сегодняшними помощниками депутата.
Помимо традиционного Союза писателей был специально создан некий загадочный профсоюз литераторов, чтобы его члены опять же числились работающими и при этом могли свободно распоряжаться своим временем. Вступить туда «человеку с улицы» было практически невозможно.
Но времена меняются. Сегодня нигде не спрашивают так строго, как прежде, трудовую книжку. Нет опасности угодить в тюрьму за тунеядство, если ты пару месяцев нигде не числился. А удаленная работа на дому благодаря широкому распространению компьютерных технологий и интернета давно стала для переводчиков вещью обыденной.
К тому же выяснилось, что на поверку эта форма занятости далеко не так притягательна, как может показаться на первый взгляд.
Попробуем рассмотреть плюсы и минусы удаленной работы применительно к профессиональному переводу.
1. Главный плюс (но он же отчасти и минус) — то, что не нужно каждое утро вставать спозаранку и бежать на работу к строго определенному времени, бояться опоздать, втискиваться в битком набитые вагоны метро, стоять в автомобильных пробках и т.д.
В чем здесь минус? Да, в том, что в результате нарушается тот трудовой и жизненный ритм, к которому невольно привыкает человек, который каждый день ходит на службу. Нарушается ритм сна и отдыха, нарушается ритм питания.
Возникает дефицит общения, который заполнялся благодаря общению с коллегами по работе, с которыми среднестатистический homo soveticus проводил, как правило, больше времени, чем в кругу семьи и друзей.
Не происходит так важного для психологической разгрузки четкого переключения с домашних дел на служебные и наоборот. Вся жизнь как бы превращается в одни монотонные безразмерные будни: компьютер — кухня, кухня — компьютер.
2. Второй плюс (и опять же одновременно и минус) — работая на дому, ты вроде бы можешь сам планировать свое время работы и отдыха. Увы, реально это далеко не всегда и далеко не у всех получается. Для этого нужно прежде всего самому быть человеком достаточно собранным и разумным. Кроме того, заказы поступают настолько нерегулярно и непредсказуемо, что это почти всегда приводит к вынужденным простоям, сменяемым авралами.
Человек, работающий штатно, работает от и до. У него есть плановый обеденный перерыв, а после окончания смены он, как правило, может не думать о работе до следующего рабочего дня. В советское время даже машинистку невозможно было заставить взять работу домой и напечатать вечерком в домашней обстановке еще хотя бы 5 страничек.
А уж время с пятничного вечера до утра понедельника для рядового служащего и подавно святое. Зато для фрилансера выходные и праздники это самая работа.
У современного переводчика-фрилансера, активно работающего на рынке и имеющего постоянных заказчиков, которых он не хочет потерять, рабочий день нередко начинается в 7 утра еще до завтрака и заканчивается ближе к полуночи. То есть, приходится ежедневно проводить за ПК по 10-12 часов и больше. Причем трудно планировать нагрузку.
К тому же, теперь на компьютере практически все: и словари, и подготовка к устному переводу, и переписка с потенциальными заказчиками. Здесь уже, при всем желании, не выдержать разумные гигиенические нормы. Благо, хоть мониторы стали более совершенными, хотя они по-прежнему далеко не безопаасны.
Так что, мой совет начинающим переводчикам: Не завидуйте тем, кто имеет возможность работать на дому. Не думайте, что это лафа. На самом деле это еще более каторжный труд, чем когда ты ходишь на работу.
К тому же на работе можно отдохнуть, сделав вид, что ты работаешь. Зарплата все равно «капает». А удаленный переводчик работает на себя. Каждый день, в течение которого он не перевел ни одной страницы, ему никто не оплатит.
Не говоря уже о том, что удаленному переводчику приходится полностью самому оборудовать и оплачивать свое рабочее место: компьютер и периферийную технику, электричество (а оно становится все дороже), доступ в интернет, услуги мобильной связи (при переговорах с заказчиками). Но главное — ему нужно самому искать переводческие заказы. А это уже отдельная тема!
Фрилансер-переводчик: причины провала – Лайфхакер
Рубрики статей:Обзорные статьи по бизнесу (108)
Заработок в Telegram (4)
Заработок на удаленной работе и фриланс (100)
Заработок на Ebay и интернет-аукционах (3)
Заработок на простых действиях в интернете (53)
Заработок на cpa, партнерских программах (81)
Заработок на сайтах и блогах (20)
Заработок на копирайтинге (58)
Заработок на интернет-магазине (15)
Обзорные статьи о заработке в интернете (28)
Заработок на рекламе в интернете (9)
Заработок на инвестировании (19)
Заработок на памм-счетах и форекс (1)
Заработок в Вконтакте (25)
Заработок на YouTube (60)
Заработок в Facebook (31)
Заработок в Instagram (37)
Правовая база и статьи по бизнесу (56)
Заработок на криптовалюте (18)
Заработок на недвижимости (4)
Заработок на авито и досках объявлений (13)
Заработок в Одноклассниках (9)
Показать еще / /Фрилансер-переводчик: причины провала
489 07.05.2016
Заработок на удаленной работе и фрилансПеред многими пользователями интернета знание английского языка открывает возможность отличного способа заработка – удаленный перевод различных текстов за деньги.
Но не все, кто попробовал свои силы в этом виде деятельности стали преуспевающими фрилансерами-переводчиками ввиду определенных причин. Почему удаленная работа переводчиком «не пошла» у некоторых начинающих фрилансеров?
Содержание
- 1 Почему не получается работа фрилансера-переводчика?
- 2 Какие вообще существуют подводные камни в работе фрилансеров, которые приводят к провалу?
Почему не получается работа фрилансера-переводчика?
Бесплатная PDF-книга — 10 секретов,о которых молчат богатые людиЧасто некоторые новички, изъявившие желание попробовать себя в качестве фриланс-переводчиков, сталкиваются с определенными моментами в работе, которые их останавливают и не позволяют идти дальше, развиваться на поприще переводов. Прежде чем окунуться в этот вид работы в интернете нужно, прежде всего, определиться с целями, возможностями и требованиями, которые выдвигаются к фрилансерам, занимающим нишу фриланс-переводчиков с английского языка.
Какие вообще существуют подводные камни в работе фрилансеров, которые приводят к провалу?
- Первой и главной причиной провала можно считать неоправданные ожидания новичков. Поискав работу на нескольких сайтах или биржах, и не получив положительных ответов на свои предложения о сотрудничестве, многие оправдывают такую неудачу отсутствием спроса на свои услуги. Но стоит понять, что к новичкам у работодателей всегда было, есть и будет настороженное отношение до тех пор, пока они не докажут свой уровень профессионализма. Если есть настойчивость и желание работать, нужно не прекращать поиски заказчиков, делать фриланс переводы и доказывать свой профессионализм, чтобы заметили, оценили и захотели работать именно с таким настойчивым переводчиком.
- Второй причиной неудач и потери интереса к работе становится неправильный расчет периода этапа становления и желание уже с первого дня работы иметь интересные и долгосрочные заказы. Но так не бывает. Для того чтобы стать профессионалом в фриланс переводах, нужно не один месяц трудиться, освоить тонкости этого ремесла и как минимум, через год можно будет сказать, что профессиональный уровень начал прорезаться, появилась стабильная работа. Обычно хороший фриланс-переводчик выходит на отличные показатели по скорости, качеству и оплате примерно после трех лет кропотливого труда.
- Третьей, и очень серьезной причиной неудач становится плохая языковая подготовка. Чтобы научиться думать и писать так, как это делают носители иностранного языка, необходимо хотя бы с год пожить в стране изучаемого языка.
- Четвертая причина, по которой новичков постигают неудачи во фриланс переводах – нежелание общаться для поиска сотрудничества. Нужно регистрироваться на различных языковых форумах, показывать себя, рекламировать свой профессионализм в переводах. Иначе никто работу не предложит и будущее фрилансера-переводчика будет утеряно.
- Пятой причиной неудач являются низкие расценки, которые становятся настоящей проблемой. Большая часть начинающих фриланс-переводчиков думают, что их работа будет сразу высоко оценена. Но так не бывает, нужно хотя бы пару месяцев потрудиться на свою репутацию и обязательно начинать поиски более высокооплачиваемой работы, связанной с переводами. Иначе можно застрять на низких расценках и потерять интерес к работе окончательно.
Смотрите видео – Как начать работать переводчиком из дома
Работа фрилансером-переводчиком с английского языка сложная, трудоемкая и затратная по времени. Нужно правильно оценить свои силы и не трудиться на этом поприще по 24 часа в сутки.Объем работы может быть огромным, если есть желание зарабатывать и развиваться.
Поэтому адекватно оценив свои силы необходимо самостоятельно принимать решения, выбирать правильный темп, чтобы работа не вредила здоровью, и брать на себя ответственность за свое будущее.
| ||||
| ||||
| ||||
| ||||
| ||||
Будь в курсеХочешь получать аналогичные вакансии на email? Да, пожалуйста Готово! Настраивай уведомления здесь | ||||
| ||||
| ||||
| ||||
| ||||
| ||||
| ||||
| ||||
| ||||
| ||||
| ||||
| ||||
| ||||
| ||||
8 компаний с удаленной работой переводчиков
Если вы двуязычный, ваши навыки очень востребованы. Вот 8 компаний, которые предложили работу удаленного перевода, где вы можете применить свои навыки.
Навыки языкового перевода находятся на переднем крае глобального движения рабочей силы . Если вы свободно говорите на нескольких языках, ваши возможности для удаленной работы переводчиком могут открыть перспективы во многих сферах занятости.
Недавний отчет New American Economy показал, что спрос на двуязычных сотрудников растет на — фактически на 50% за пять лет.
В 2015 году работодатели разместили вакансий, ищущих говорящих по-китайски, в три раза больше, чем в 2010 году. При этом количество вакансий, ищущих свободное владение испанским и арабским языком, увеличилось на 150% за тот же период.
Если вы двуязычный, ваши навыки очень востребованы. Мы представляем 8 компаний, которые предложили удаленных переводческих вакансий , где вы можете совместить свои двуязычные способности с работой на дому.
Примечание : FlexJobs — это служба подписки для соискателей с рейтингом A + от Better Business Bureau. Ежемесячная стоимость подписки позволяет нам полностью проверять и проверять все вакансии на нашем сайте, обеспечивая клиентам безопасный и положительный опыт поиска работы.
Вот 8 компаний, которые предлагают удаленные переводческие работы : 1. CrunchyrollCrunchyroll — это глобальная компания, которая специализируется на предоставлении аниме и развлечений в японском стиле на различных платформах.Платформу социальных сетей Crunchyroll используют более 4 миллионов человек во всем мире, включая услуги, доступные на мобильных устройствах, компьютерах и телевидении.
Недавние удаленные переводы:
- Переводчик и субтитр (японский)
- Переводчик и субтитр (английский, итальянский)
- Переводчик и субтитр (английский, арабский)
2. CyraCom
CyraCom предлагает услуги устного перевода для отрасли здравоохранения.Компания CyraCom, основанная в 1995 году, предоставляет услуги устного и письменного перевода лично, видео, письменного текста, мобильных приложений, а также по телефону для планов медицинского страхования, больниц и систем здравоохранения, клиник и кабинетов врачей.
Недавние удаленные переводы:
- Переводчик Ilonggo
- Устный переводчик с Молдовы
- Переводчик с вьетнамского
3. Решения LanguageLine
Основанная в 1982 году, компания LanguageLine Solutions предлагает услуги устного перевода лицом к лицу, по телефону и видеоконференцсвязи, а также услуги перевода документов.LanguageLine Solutions работает с секторами здравоохранения, правительства и бизнеса, предоставляя услуги более чем на 240 языках.
Недавние удаленные переводы:
- Переводчик с немецкого и голландского
- Переводчик корейского языка
- Устный переводчик русского языка
4. Ассоциированные компании лингвистической службы
Language Services Associates имеет более 2000 клиентов по всему миру, и компания предоставляет услуги перевода и локализации, языковой оценки, американского жестового языка, устного перевода по телефону, удаленного видео-устного перевода, межкультурного консультирования и личного устного перевода в более чем 200 языков.
Недавние удаленные переводы:
- Переводчики для удаленного перевода на американский язык жестов (VRI)
- Телефонный переводчик японского языка
- Видеоинтерпретатор — фарси
5. Столичные переводчики
Также известная как Metlang, эта компания принадлежит ветеранам и предоставляет услуги по анализу, устному переводу, мониторингу и переводу корпорациям, правоохранительным органам, правительству и спецслужбам.Он предлагает транскрипцию и перевод аудиозаписей, перевод документов, транскрипцию на английский язык, исследования иностранных языков, услуги последовательных и синхронных переводчиков и многое другое.
Недавние удаленные переводы:
- Лингвист хмонг
- Дари-лингвист
- Пушту-лингвист
6. Моравия
Moravia предоставляет услуги перевода, локализации и тестирования клиентам по всему миру. Предоставляя высококачественные переводческие и языковые услуги, Moravia помогает клиентам упростить выход на международные рынки.Моравия также предлагает услуги по тестированию и инжинирингу, чтобы помочь предприятиям подготовить свои продукты к глобальному запуску.
Недавние удаленные переводы:
- Расшифровщик текстов песен
- Transcriber — Музыка
- Переводчик
7. Stratus Video
С 2011 года Stratus Video предоставляет комплексные языковые услуги, включая местных переводчиков; устный перевод по телефону; и удаленный перевод видео.Его команда из 200 человек поддерживает и представляет более 200 языков.
Недавние удаленные переводы:
- Французский видеомедицинский переводчик
- Видеоинтерпретатор — китайский
- Видеоинтерпретатор — испанский
8. VocoVision
VocoVision предоставляет программу детской терапевтической телепрактики с помощью видеоконференцсвязи, интерактивных занятий и игр от опытных переводчиков языка жестов, логопедов, школьных психологов и эрготерапевтов.
Недавние удаленные переводы:
- Переводчик жестового языка
Поиск работы удаленного перевода
FlexJobs ежедневно обновляет свою базу данных последними заданиями на перевод. Если вы используете FlexJobs для поиска следующей работы по переводу, можете быть уверены, что получите доступ только к проверенным и законным удаленным заданиям. Найдите свою следующую работу переводчика сегодня!
ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ГИБКИМ ЗАДАНИЯМ ПЕРЕВОДА >>>
Фото: bigstockphoto.com
Это версия статьи, которая была первоначально опубликована 10 октября 2016 года.
Не забудьте поделиться этой статьей с друзьями!
Компании для гибкой работыБезопасность | Стеклянная дверь
Мы получаем подозрительную активность от вас или кого-то, кто пользуется вашей интернет-сетью. Подождите, пока мы убедимся, что вы настоящий человек.Ваш контент появится в ближайшее время. Если вы продолжаете видеть это сообщение, напишите нам чтобы сообщить нам, что у вас возникли проблемы.
Nous aider à garder Glassdoor sécurisée
Nous avons reçu des activités suspectes venant de quelqu’un utilisant votre réseau internet. Подвеска Veuillez Patient que nous vérifions que vous êtes une vraie personne. Вотре содержание apparaîtra bientôt. Si vous continuez à voir ce message, veuillez envoyer un электронная почта à pour nous informer du désagrément.
Unterstützen Sie uns beim Schutz von Glassdoor
Wir haben einige verdächtige Aktivitäten von Ihnen oder von jemandem, der in ihrem Интернет-Netzwerk angemeldet ist, festgestellt. Bitte warten Sie, während wir überprüfen, ob Sie ein Mensch und kein Bot sind. Ihr Inhalt wird в Kürze angezeigt. Wenn Sie weiterhin diese Meldung erhalten, informieren Sie uns darüber bitte по электронной почте: .
We hebben verdachte activiteiten waargenomen op Glassdoor van iemand of iemand die uw internet netwerk deelt.Een momentje geduld totdat, мы выяснили, что u daadwerkelijk een persoon bent. Uw bijdrage zal spoedig te zien zijn. Als u deze melding blijft zien, электронная почта: om ons te laten weten dat uw проблема zich nog steeds voordoet.
Hemos estado detectando actividad sospechosa tuya o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера mientras verificamos que eres una persona real. Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este mensaje, envía un correo electrónico a para informarnos de que tienes problemas.
Hemos estado percibiendo actividad sospechosa de ti o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера mientras verificamos que eres una persona real. Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este mensaje, envía un correo electrónico a para hacernos saber que estás teniendo problemas.
Temos Recebido algumas atividades suspeitas de voiceê ou de alguém que esteja usando a mesma rede. Aguarde enquanto confirmamos que Você é Uma Pessoa de Verdade.Сеу контексто апаресера эм бреве. Caso продолжить Recebendo esta mensagem, envie um email para пункт нет informar sobre o проблема.
Abbiamo notato alcune attività sospette da parte tua o di una persona che condivide la tua rete Internet. Attendi mentre verifichiamo Che sei una persona reale. Il tuo contenuto verrà visualizzato a breve. Secontini visualizzare questo messaggio, invia un’e-mail all’indirizzo per informarci del проблема.
Пожалуйста, включите куки и перезагрузите страницу.
Это автоматический процесс. Ваш браузер в ближайшее время перенаправит вас на запрошенный контент.
Подождите до 5 секунд…
Перенаправление…
Заводское обозначение: CF-102 / 65982d9e99a815f8.
Как стать переводчиком, чтобы работать удаленно и путешествовать
Прикрепите этот пост на потом!
Следующая статья о том, как быть переводчиком, является гостевым постом Рианнон Тэтчер.
« Puedo usar una mantequilla, por Favor?»
Женщина за столом в маленьком перуанском интернет-кафе посмотрела на меня, как на три головы, медленно кивнула и указала мне в сторону бесплатного компьютера.
Причина ее беспокойства заключалась в том, что с такой же уверенностью, как у белого человека в Твиттере, я просто вошел и спросил ее в комнате, заполненной только компьютерами, могу ли я использовать «масло».
Интернет-кафе, как правило, не хранят запаса масла.
Только через 3 недели, когда они раздавали крошечные горшочки масла вместе с едой в самолете, я осознал свою ошибку, и с тех пор она не дает мне покоя.
Серьезно, иногда мне снятся кошмары о том дне, и я мечтаю о том дне, когда я смогу вернуться в то маленькое интернет-кафе, запрыгнуть на стол в стиле Тома Круза и с гордостью объявить, что я все-таки могу говорить по-испански.
Ирония заключается в том, что вся цель того, что я использовал Интернет-кафе, в первую очередь заключалась в том, чтобы проверить статус моих поступлений в университет, чтобы узнать, как стать переводчиком.
Видимо, я собирался стать переводчиком, который не знает разницы между компьютером ( una maquina ) и маслом ( mantequilla ).
Почему я решил стать переводчиком
Когда я был намного моложе, моя мать задала вопрос, который действительно что-то взволновал во мне.
«Если вы двуязычный, на каком языке вы мечтаете?»
Вопрос меня полностью поставил в тупик, и тогда я решил, что хочу найти ответ на этот вопрос. Для этого мне нужно будет изучать языки.
В Уэльсе выучить валлийский до 14 лет обязательно, что прекрасно для сохранения нашего наследия и культуры, но за пределами Уэльса и крохотной части Патагонии этот язык бесполезен. Я хотел выучить язык, который откроет для меня больше возможностей.
* Многие ночи напролет гуглили, как стать переводчиком. *
Работа переводчика-фрилансера дает вам возможности
Впоследствии я получил степень бакалавра перевода в Университете Суонси, и теперь я свободно говорю на испанском и итальянском (хотя итальянский немного устарел) и общаюсь на каталонском. Я также могу читать и понимать португальский и базовый французский, и у меня довольно хороший словарный запас, когда дело доходит до выкрикивания непристойных слов в адрес грубых мужчин на хинди и малаялам — навык, который пригодился при перемещении по улицам Индии в одиночку!
С момента выпуска в 2015 году я путешествую по миру только с ноутбуком и неутолимой жаждой приключений.Самая длинная поездка, которую я совершил, составила 9 месяцев по всему миру, и она полностью финансировалась за счет денег, которые я зарабатывал в Интернете во время путешествий.
Что нужно знать, если вы думаете о том, чтобы стать переводчиком
- Чем на большем количестве языков вы говорите, тем вы ценнее
Это то, что вверлилось в меня с того момента, как я начал учиться на диплом и начал учиться на переводчика. Фактически, это считалось настолько важным фактором, что нас даже не допускали на курс, если мы не выучили хотя бы два языка помимо английского!
- «Редкие» языки платят мега баксы!
В мире переводов «редкие» языки — это не то, что вы от них ожидаете.Это не обязательно языки, находящиеся на грани исчезновения, такие как аймара и ирландский, но это те, которые никто не изучает как второй язык, например норвежский или финский. Обычно они платят на несколько центов больше за слово, чем французские и испанские.
- Есть разница между устным и письменным переводом
Для неподготовленного глаза легко подумать, что слова «переводчик» и «устный переводчик» могут использоваться как синонимы, но это не так.Переводчик интерпретирует письменный текст, а переводчик переводит устное слово. Итак, когда вы говорите своему двуязычному другу: «Привет, отлично, вы можете прийти и перевести для меня, если меня арестуют в Мексике», если вы не хотите, чтобы они написали меню обедов в тюрьме на английском языке, вам будет лучше. попросить их интерпретировать .
Как стать переводчиком
1. Изучение второго языка
Извините за краткое появление Капитана Очевидного, но первое, что вам нужно сделать, чтобы стать переводчиком, это, конечно же, выучить второй язык.
Это достаточно просто для тех из вас, кому посчастливилось приехать из страны, в которой большое внимание уделяется изучению языков. Возможно, вы даже были воспитаны на двух языках, но для любого, кто получил образование в Великобритании или США, это будет один крепкий орешек.
Если вы не изучали второй язык в рамках своего образования, но хотите стать переводчиком, сейчас самое время, не так ли ?!
Самый увлекательный и эффективный способ выучить второй язык — пройти курс погружения в другой стране.Изучайте итальянский язык, потягивая кьянти в Тоскане, исследуйте чудеса Северного Перу в рамках курса испанского языка или даже выучите арабский язык с видом на пирамиды!
Мачу-Пикчу
Существует также множество приложений и курсов домашнего обучения, таких как Duolingo и Rosetta Stone, которые не помогут вам свободно владеть языком, но, несомненно, станут отличным началом.
2. Овладейте своим родным языком
Весь смысл перевода состоит в том, чтобы незаметно преодолеть разрыв между двумя языками.Вы хотите передать на целевом языке то же самое, что и на исходном языке.
Одна ошибка, которую совершают многие люди, заключается в том, что они тратят так много времени и самоотверженности на изучение нового языка, что случайно не позволяют родному языку ускользнуть.
Чтобы стать переводчиком, недостаточно просто говорить на вашем языке. Вам нужно по-настоящему понять это и все его причуды.
Некоторые слова и фразы на других языках не имеют прямого перевода на английский, поэтому вам нужно каким-то образом найти правильный способ передать то же значение и те же эмоции.Это непростая работа, если вы не изучали английский (или свой родной язык, если он другой) углубленно.
[box] СВЯЗАННЫЕ: 17 бесплатных онлайн-инструментов, которые упростят вашу трудовую жизнь [/ box]
3. Получите степень или эквивалентную квалификацию
Наличие диплома переводчика или иностранного языка не является обязательным условием для того, чтобы стать переводчиком-фрилансером.
Я знаю много людей, которые зарабатывают приличную зарплату, работая переводчиком без какой-либо формальной квалификации, но с тем преимуществом, что выросли в двуязычной или трехъязычной семье.Это определенно хороший способ заработать немного карманных денег во время работы на другой работе, но если вы действительно хотите зарабатывать на жизнь переводчиком-фрилансером, вам нужно получить солидную работу. А для этого нужна степень.
Если у вас уже есть степень по другой дисциплине и у вас нет трех лет жизни, чтобы посвятить ее получению второй степени, вам стоит обратить внимание на диплом PostGrad или степень магистра в области перевода.
[коробка]
ЦИФРОВОЙ СОВЕТ НОМАДА:
Не знаете, с чего начать изучение нового навыка?
Как насчет двух БЕСПЛАТНЫХ месяцев, когда у вас есть неограниченное использование библиотеки информации, чтобы получить знания, необходимые для успеха?
Вот что я подумал! Нажмите здесь и начните обучение на Skillshare (бесплатно!) [/ Box]
В противном случае каждая страна будет иметь свой собственный сертификат, который вы можете пройти, чтобы стать «официальным» переводчиком без необходимости прохождения последипломного образования.В США это экзамен Американской ассоциации переводчиков, а в Великобритании — экзамен Института письменного и устного перевода.
Эти экзамены не являются обязательными для вас, чтобы стать переводчиком, но они, безусловно, могут помочь вам завоевать доверие.
4. Займитесь одной или двумя специальностями
Вы знаете, что все врачи имеют полное образование в области общей медицины, но многие из них также имеют такие специальности, как педиатрия, акушерство и т. Д.? То же самое и с переводом.
Чтобы стать успешным переводчиком, вам нужна одна область, в которой вы являетесь экспертом, в которой вы полностью преуспеваете, а всех остальных переводчиков несете из себя.Это нормально, если вы знаете язык и можете переводить что угодно, но есть определенные отрасли, в которых определенно требуются специальные знания.
Я имею в виду, вы когда-нибудь видели юридический контракт ?! Это похоже на встречу шекспировского английского и латыни с чем-то из космоса.
У меня есть две специальности, на которых я работаю, в зависимости от языка, на котором работаю: туризм и медицина.
На бумаге меня бы не считали экспертом ни в одной из этих областей. У меня нет медицинского образования, и, кроме того, что я частый турист, у меня нет никакого официального туристического опыта.К счастью, за эти годы я приобрел достаточно опыта перевода медицинских отчетов и PR-релизов, так сказать, заработал свое крыло.
Когда вы определились, в какой области вы хотите специализироваться, попробуйте получить соответствующее обучение или квалификацию. Неважно, если это что-то столь же простое, как курс творческого письма, чтобы помочь вам на пути к литературному переводчику, каждый маленький дополнительный листок бумаги, который вы соберете, поднимет вас на одну ступеньку выше на пьедестале почета.
5. Путешествуйте по миру
Если вы хотите узнать, как стать переводчиком, чтобы путешествовать по миру, вы можете быть удивлены, узнав, что для того, чтобы стать хорошим переводчиком, действительно полезно, если вы уже путешествовали по миру.
Или, по крайней мере, путешествовал там, где говорят на ваших языках!
Это помогает не только познакомиться с культурой, но и с разговорной речи и местным сленгом, которым они, как правило, не учат в учебниках.
Я выучил большую часть своего разговорного испанского в Перу, поэтому, когда я говорю, я делаю это не только с этим странным маленьким валлийско-перуанским акцентом, который заставляет моих испанских друзей писать в штаны от смеха, но я использую лексику, нестандартную в континентальная Испания.
Великая Китайская стена
Например, в Перу и других частях Южной и Центральной Америки слово «автомобиль» обозначает карро . В Испании используется coche для типичного современного автомобиля, а carro больше относится к четырехколесной телеге для лошадей. Как вы понимаете, это вызвало у меня множество забавных взглядов, когда я попросил своего друга привезти телегу с лошадьми в Гранаде, Испания!
Безусловно, можно быть переводчиком, даже не покидая родного города, но много путешествий и опыт работы в разных культурах дает вам это дополнительное преимущество.
[box] СВЯЗАННЫЕ С: 11 туристических вакансий, которые помогли мне оставаться в дороге [/ box]
6. Не бойтесь диверсифицировать свой доход
Как и любая внештатная работа, доход переводчика может быть очень непредсказуемым! Несколько месяцев вы будете баловаться, заставляя дождь часов Rolex и шампанского Cristal. В другие месяцы вы будете жить на постоянной диете, состоящей из лапши быстрого приготовления и иногда жареных яиц для получения белка.
Если вам не посчастливится найти несколько постоянных клиентов каждый месяц, вы захотите диверсифицировать свой доход, по крайней мере, в первые дни.Помимо работы переводчиком-фрилансером, я также занимаюсь транскрипцией, редактированием, корректурой и локализацией. У меня нет специальной квалификации для этих ролей, но все эти навыки я приобрел, работая переводчиком-фрилансером.
Где я могу найти вакансии внештатного переводчика?
Мы рассмотрели основы того, как стать переводчиком, но когда это все сказано и сделано, как вы находите работу по переводу?
Это та часть, с которой я боролся, когда учился в университете.Наши преподаватели постоянно говорили нам, как важно получить опыт до выпуска, лучше подготовиться к «реальному миру», но они не стали объяснять нам, как это сделать.
В центре внимания всегда была стажировка в бюро переводов или получение летней работы на Олимпиаде (реально!). Нам никогда не говорили, как получить опыт, если вы не хотите «идти на работу» в обычном смысле этого слова.
Это лучшие ресурсы для внештатных переводчиков, которыми я пользуюсь с первого дня:
Proz.com
Это Святой Грааль для всего, что связано с переводом-фрилансером!
Proz — это что-то вроде онлайн-коворкинга для переводчиков. Помимо множества полезных советов о том, как стать переводчиком, в Proz также есть словари для перевода, курсы повышения квалификации, форум, где вы можете попросить совета у коллег-переводчиков, и, прежде всего, доска объявлений!
Клиенты будут размещать свои переводы на доске объявлений с подробным описанием того, что от них ожидается и какие навыки вам понадобятся, и каждый переводчик может «сделать ставку» на эту работу.
Самое лучшее в Proz — это то, что в отличие от других сайтов фрилансеров, его единственная цель — перевод. Таким образом, клиенты интересуются не только самым низким предложением — они также учтут ваш опыт и вашу ценность, прежде чем принять или отклонить вашу ставку.
Может быть немного сложно получить свою первую работу на Proz без какого-либо опыта или отзывов, но как только вы получите первую, все будет гладко!
Первая работа, которую я получил на Proz, была простой — всего несколько сотен слов о деревьях, которые нужно было перевести с каталонского на английский.Я поставил низкую ставку, так как я был новичком, и был очень рад, когда мне дали работу! Я построил отношения с этим клиентом, и теперь я получаю от них постоянную работу, оплачиваемую по ставке, намного превышающей мою первоначальную ставку.
OneHourTranslation.com
Есть много онлайн-бюро переводов, которые идеально подходят для переводчиков-фрилансеров, но я считаю OneHourTranslation одним из лучших.
Их цена за слово немного ниже, чем если бы вы работали напрямую с компанией, но для удобства работы из любого места и получения оплаты от Paypal, когда вы выберете, это того стоит.
Чтобы зарегистрироваться в OneHourTranslation и других подобных онлайн-бюро переводов, а также загрузить свое резюме и соответствующие сертификаты, вам также необходимо пройти небольшой тест на перевод. Это действительно простой тест, в котором вообще не о чем беспокоиться, всего несколько абзацев, обычно взятых из газеты или пресс-релиза. Просто чтобы проверить свою грамматику и чтобы вы знали, как переводить.
Бюро переводов кирпича и строительного раствора
«Настоящие» бюро переводов не только нанимают штатных переводчиков (это те ребята, которые ходят в офис каждый день и работают в установленный график), но также часто привлекают внештатных переводчиков для работы над своими книгами.
Стоит изучить местные бюро переводов и отправить свое резюме и сопроводительное письмо. Даже если они не будут вам нужны, они, скорее всего, сохранят ваши данные в своих книгах и сообщат вам, если вы им когда-нибудь понадобитесь. .
Сайты фрилансеров
У таких компаний, как Upwork, Fiverr и PeoplePerHour, всегда будут возможности для перевода. Плата на этих сайтах, как правило, очень низкая, но если вы путешествуете в более дешевую страну, это отличные ресурсы, чтобы время от времени проверять возможности.
Как быть переводчиком и путешествовать по миру — логистика
Путешествовать по миру в качестве переводчика не так просто, как просто бросить ноутбук на спину и помахать рукой на прощание, когда вы садитесь в такси и едете в аэропорт. Мальчик, как бы я хотел, чтобы это было!
Как и в случае с большинством рабочих мест цифровых кочевников, есть несколько основных вещей, которые помогут вам работать и путешествовать. Вы знаете, в чем дело — ноутбук, хороший Wi-Fi, электричество и т. Д., Я не буду утомлять вас подробностями!
Стань переводчиком, работай откуда угодно
Но есть одна вещь, которую вы должны учитывать при работе переводчиком-фрилансером, которая не всегда актуальна для других удаленных рабочих мест…
Часовые пояса.
Когда вы начинаете как переводчик-фрилансер, у вас нет возможности выбирать, на какую работу вы возьметесь. Вы так жаждете любого дохода, что обнаруживаете, что говорите да, да, да, не задумываясь о последствиях того, что вы делаете.
Вы обнаружите, что принимаете работу от компании в Лос-Анджелесе с крайним сроком 20:00 по восточному стандартному времени, но вы находитесь в Сиднее, Австралия, поэтому в конечном итоге вам придется работать всю ночь, чтобы уложиться в срок.
Однажды я работал с менеджером проекта в Индии в полицейском участке в Нью-Джерси, США, переводя заявление преступника, адвокат которого находился в Чикаго.Было задействовано так много часовых поясов, что у меня кружилась голова!
Чтобы быть переводчиком-фрилансером в дороге, вам нужно быть более гибким, чем олимпийская гимнастка, и просто смириться с тем, что на какое-то время вам придется пожертвовать такими вещами, как общественная жизнь, еда и дыхание, чтобы получить стабильный поток предстоящей работы. дюйм
Но я могу обещать вам, что краткосрочная жертва будет более чем оправдана долгосрочной выгодой!
[коробка]
ЦИФРОВОЙ СОВЕТ НОМАДА:
Не знаете, с чего начать изучение нового навыка?
Как насчет двух БЕСПЛАТНЫХ месяцев, когда у вас есть неограниченное использование библиотеки информации, чтобы получить знания, необходимые для успеха?
Вот что я подумал! Нажмите здесь и начните обучение на Skillshare (бесплатно!) [/ Box]
Не похоже на чизбол, но путешествия в качестве переводчика-фрилансера полностью изменили мою жизнь.Возможность работать из любого места позволила мне побывать в более чем 40 странах, и в настоящее время я живу в Новой Зеландии по рабочей туристической визе, и мне не нужно собирать фрукты! Это действительно похоже на сбывшуюся мечту.
И по этому поводу, я до сих пор не выяснил, на каком языке двуязычные люди мечтают в…
Хотели бы вы стать переводчиком, чтобы работать удаленно и путешествовать? Дайте нам знать об этом в комментариях!
>>> Био
Рианнон Тэтчер — переводчик-фрилансер, которая с 2011 года путешествует по миру в основном в одиночку.В настоящее время она разгуливает с домашними животными, путешествуя по Новой Зеландии, по одной милой собачке, и делится полезными советами по путешествиям, например, как не быть похищенным и не испачкаться на вулкане, в своем блоге Wales to Wherever.
Нина Рагуза — авантюристка, мастер грязных булочек, любительница завтраков и постоянный блогер о путешествиях. Она была за границей и с 2011 года терпит поражение в «Американской мечте». Ее дерзкий, но информативный блог «Где в мире Нина? все о том, как работать за границей, чтобы вести более активную жизнь.Если вы хотите путешествовать дольше, вам нужно работать, чтобы странствовать.
Прикрепите этот пост на потом!
Как работать переводчиком-фрилансером — Remote Global
Карьера профессионального переводчика может быть как личным, так и прибыльным делом. Для тех, кто любит язык, несколько ролей могут сравниться с обогащающим опытом работы в индустрии языковых услуг.
Хотели бы вы работать переводчиком-фрилансером? В этом есть множество отличных преимуществ.К некоторым преимуществам переводчика-фрилансера, например, относится возможность работать из любого места, сокращение ежедневных поездок на работу и минимальные расходы, связанные с выполнением этой работы.
Если вы заинтересованы в продолжении этой работы, вам следует знать несколько вещей. В этой статье будет представлен краткий обзор того, что необходимо для выхода в сферу внештатного перевода, и поможет вам решить, подходит ли это вам.
Свободное владение как минимум двумя языками
Это может показаться элементарным, но если вы хотите стать профессиональным переводчиком, вы должны иметь более чем поверхностное знание языковых пар, в которых планируете работать.Вам нужно будет хорошо владеть как исходным языком (языком, с которого вы будете переводить), так и целевым языком (языком, на который вы будете переводить).
Вам также понадобятся отличные навыки письма и грамматики на вашем родном языке, так что вам должно понравиться писать, поскольку вы будете много этим заниматься! Большинство клиентов будут искать переводчика, который хорошо понимает регионы, языки которых они будут переводить, и на которые они будут переводить, поэтому также будет полезно, если вы изучали или жили в обоих регионах.
Знание конкретной страны или региона также открывает перед вами возможности специализироваться на локализации. Этот навык дает компаниям возможность адаптировать свои продукты или услуги к конкретным местоположениям и пользуется большим спросом. Позиционирование себя как эксперта в области перевода и локализации может способствовать вашему успеху.
Переводчикам нужно быть технически подкованным
Чтобы быть переводчиком, вам не обязательно иметь степень в области ИТ, но у вас должны быть способности выше среднего, когда дело касается компьютеров.Вам нужно будет использовать различные программы на протяжении всей вашей карьеры, и возможность быстро изучить различные методы будет плюсом.
Большинство переводчиков используют Microsoft Word для выполнения большей части своей работы, поэтому необходимо базовое понимание этого программного обеспечения. Даже если вы привыкли к бесплатным платформам, таким как Google Docs, многие из ваших клиентов, вероятно, захотят предоставлять свои результаты в формате Word.
Использование программного обеспечения для автоматизированного перевода
Возможность использования программного обеспечения для автоматизированного перевода (CAT) имеет жизненно важное значение для вашего успеха в сфере языковых услуг.Этот тип программного обеспечения может оказать вам огромную помощь, и для большинства профессиональных переводческих услуг обычно требуется знание одного или нескольких CAT-программ.
CAT-программы могут помочь вам в переводе, используя ранее сохраненные или полученные краудсорсингом слова и фразы. Они помогают ускорить процесс, уменьшая объем работы, необходимой для перевода документа. САТ-инструменты интерактивны и обладают несколькими основными характеристиками, которые отличают их от базового программного обеспечения для машинного перевода. Они используют память переводов для хранения информации о языках и лучше (чем инструменты машинного перевода) выполняют работу по редактированию текста и оценке качества копии.
Образование и перевод
Если вы свободно говорите как на исходном, так и на целевом языках и имеете отличные письменные навыки, вы сможете начать свою переводческую карьеру без формального образования. Однако целью всегда должно быть продолжение ваших лингвистических исследований.
Есть много способов участвовать в обучении языковой службе. Они варьируются от получения сертификатов от таких агентств, как Американская ассоциация переводчиков, до университетских курсов на уровне магистра.Это становится еще более важным, если вы решите специализироваться в определенной области, например, в медицинском или юридическом переводе.
Как получить опыт переводчиков и продвинуться по карьерной лестницеЕсли вы только начинаете, вам нужно будет сосредоточиться на накоплении самого важного актива — опыта. Образование — это одно, но практическая работа в отрасли — это настоящая проверка навыков.
Волонтерство
Если у вас нет перспективных кандидатов, простой способ составить свое резюме — работать волонтером.Некоммерческие и благотворительные организации часто не могут позволить себе переводы в больших агентствах. Использование ваших навыков в этом качестве не только даст вам отличный опыт, но и поможет вам почувствовать себя хорошо, пока вы приобретаете ценный опыт и блестящие отзывы.
Если вы не можете стать волонтером, даже работа за более скромные переводы может помочь нуждающейся организации.
Сайты для фрилансеров
Переводчикам начального уровня доступны также возможности на платформах фрилансеров.Такие сайты, как Upwork, Fiverr и People Per Hour, часто публикуют вакансии, связанные с переводом.
Социальные сети
Для приобретения опыта стоит использовать свои профессиональные контакты в социальных сетях. Создавайте профессиональные профили в Facebook, Instagram и LinkedIn. Вы также можете присоединиться к переводческим порталам, таким как Translators Cafe и Chartered Institute of Linguists, чтобы помочь вам определить возможности начального уровня в переводческой отрасли.
Бюро переводов
Бюро переводов — отличный способ для начинающих фрилансеров начать работу в полевых условиях.Вам нужно будет подготовить первоклассные результаты и много работать, но как только вы утвердитесь, этот метод поможет вам получить ценный опыт, который вам нужен. Это также позволит вам получать повторные задания и стабильный доход — и все это при одновременном развитии вашего собственного внештатного бизнеса.
Еще одним преимуществом работы через агентство является то, что именно они инвестируют в маркетинг, бухгалтерский учет и привлечение новых клиентов, что позволяет вам сосредоточиться на оттачивании своего мастерства. Возможно, вы захотите поработать с несколькими агентствами и платформами, чтобы начать работу.Это поможет вам выбрать различные вакансии для переводчиков-фрилансеров, чтобы понять, что вам больше всего нравится. Вы всегда можете сократить расходы, как только определите, какие направления являются наиболее ценными для вашего личного и профессионального роста.
Специализация переводчикаКогда вы только начинаете карьеру, естественно работать над как можно большим количеством проектов по широкому кругу специальностей. Но по мере развития событий, скорее всего, вы обнаружите, что вас привлечет одна или две области знаний.Специализация может выделить вас и помочь вам зарабатывать больше в качестве фрилансера.
Возможно, вы раньше работали в других профессиях и получали от них удовольствие. Развитие вашего опыта в ваших любимых областях может привлечь больше клиентов, чем если бы вы выполняли общий перевод в одиночку. Когда дело доходит до областей, на которых вы можете сосредоточиться в своей работе переводчиком, практически нет ограничений.
Глобализация привела к потребности в квалифицированных переводчиках во всех отраслях и секторах.Все, что раньше требовало писателя, теперь требует и переводчика. Мы уже обсуждали, насколько важны для отрасли специалисты по локализации. Вот лишь несколько дополнительных специальностей, которые следует учитывать по секторам:
- Путешествия и туризм
- Фармацевтика
- Маркетинг и бизнес
- Окружающая среда
- Государство и политика
- Медицина
- Юридические вопросы
Область копирайтинга — это широкое открытое поле, которое можно применить практически в любой отрасли.Популярные бренды, выводящие свою продукцию на мировой рынок, должны, чтобы их веб-страницы и рекламные материалы выглядели так же хорошо на целевом языке, как и на оригинале, и многие из них разрабатывают индивидуальные стратегии контент-маркетинга для каждой страны, в которой они работают, чтобы добиться этого. Копирайтинг — это уже большой бизнес. Специализация в этой области в качестве переводчика имеет огромное значение.
Транскрипция
Возможно, вам нравится брать устное слово и создавать его письменную версию.Службы транскрипции именно этим и занимаются. Вы слушаете аудиофайл и предоставляете его дословную расшифровку, чтобы его можно было не только услышать, но и прочитать. Точность и высокая скорость набора позволяют открывать вакансии для транскрипции на многих языках.
Вычитка и редактирование
Кто-то должен проверить работу на непротиворечивость и грамматически правильность. Если у вас есть некоторый опыт, редактирование и корректура работы других переводчиков может быть как приятным, так и финансово выгодным.
Самостоятельная работа переводчикомПеревод — это не только ваш язык и технические способности. Вам понадобится ряд навыков, чтобы вести профессиональный переводчик-фрилансер. Если вы стремитесь заниматься индивидуальной трудовой деятельностью, вы, скорее всего, мотивированный человек. Это хорошо, потому что вы можете быть удивлены, обнаружив, что для работы внештатным переводчиком нужно носить две шляпы:
Первая шляпа — это сама работа по переводу. Когда у вас будут регулярные задания, вы сможете с удовольствием заниматься разными проектами и оттачивать свои навыки, делая то, что вам нравится.
Вторая часть — это администрирование, и это намного сложнее, чем вы думаете. Если в прошлом вы работали наемным работником, ваш работодатель взял на себя административную часть работы. Заработная плата, налоги, льготы, расписание, расходы, реклама, маркетинг и рабочее место контролировались начальником.
Как фрилансер, вы не просто рабочий; ты тоже босс. Таким образом, вам нужно будет уделить некоторое время обеспечению бесперебойной работы вашего бизнеса и установить расценки на перевод, чтобы покрыть время, которое вы тратите на эти административные задачи.Вот несколько важных задач, которые нельзя упускать из виду.
Настройка вашего присутствия в Интернете
Настройка и поддержка портфолио и веб-присутствия жизненно важны для клиентов, чтобы найти вас и убедиться, что вы заслуживающий доверия и надежный профессионал. Хорошим началом будет разработка даже базового веб-сайта с вашими оценками и прошлыми работами. Ваши профессиональные страницы в социальных сетях также будут нуждаться в регулярном обновлении.
Финансы
Вам нужно разработать точную систему составления бюджета, чтобы гарантировать, что вы учитываете свои доходы, а также свои расходы.Есть много непредвиденных расходов, о которых вы, вероятно, еще не задумывались. Сертификаты, чернила для принтера, программное обеспечение и другие расходы могут складываться. Наличие системы, позволяющей вам знать, сколько вы зарабатываете и сколько тратите, имеет первостепенное значение для вашего успеха. Пока вы это делаете, вы должны обязательно создать отдельную бизнес-учетную запись.
Налоги
Теперь, когда вы работаете не по найму, вам придется платить налоги самостоятельно. Это, конечно, будет зависеть от того, где вы находитесь, поэтому обязательно изучите налоговое законодательство вашей страны.Убедитесь, что вы удерживаете надлежащую сумму из своего дохода, чтобы избежать пени и штрафов.
Управление временем
Это, пожалуй, один из самых сложных аспектов работы фрилансером. Некоторые люди будут работать слишком много, не позволяя себе достаточно времени, чтобы позаботиться о своем физическом и психическом благополучии. Другие будут откладывать дела и брать перерыв, и в конечном итоге им приходится напрягаться в последнюю минуту, чтобы уложиться в сроки.
Реальность такова, что не существует универсального способа поддерживать хороший график работы.Это будет зависеть от многих факторов. Если у вас есть семья, которой тоже нужно ваше время, вам придется выделить для нее время. Если у вас есть другие хобби и интересы, постарайтесь сохранить их как можно лучше. Найти золотую середину — вот где большинство фрилансеров добиваются наибольшего успеха, когда дело доходит до самозанятости. В переводе, как и во всем остальном, есть свои преимущества в духе «умеренности во всем»!
Можете ли вы работать переводчиком из дома?
Работа переводчиком на дому кажется идеальным сценарием для многих лингвистов.Причина, по которой так много переводчиков склоняются к этому режиму работы, заключается в том, что он дает им свободу и гибкий график работы. Вдобавок ко всему, идея иметь возможность работать с несколькими клиентами одновременно привлекает многих переводчиков, потому что, когда это делается с соблюдением некоторых протоколов, это может принести им огромные финансовые доходы. Многие переводческие работы выполняются внештатными переводчиками, но есть также переводческие компании, которые нанимают переводчиков для работы на дому.
Построить карьеру переводчика на дому с нуля может оказаться непростой задачей.Есть много действий, которые вам нужно предпринять, и вопросов, которые вы должны задать себе, прежде чем углубляться в детали. Если вы действительно уверены, что годны для работы переводчиком из дома, вам необходимо оценить свою ситуацию и посмотреть, есть ли у вас необходимый профиль сделать карьеру переводчика-домработника.
Нужна ли мне квалификация, чтобы работать переводчиком на дому?
Золотых стандартов для людей, вступающих в мир перевода, не существует, но большинство профессионалов считают важным владеть одной из двух основных квалификаций.Вам потребуется либо несколько лет опыта, прежде чем вас можно будет считать профессиональным переводчиком, либо обучение по академической программе, связанной с переводом или лингвистикой. Эта квалификация может повысить доверие к вашему резюме переводчика, а также помочь вам развить свои навыки и знания. Это также может помочь вам создать сеть с коллегами-переводчиками, что поможет вам укрепить свое место на рынке переводов.
Работа переводчиком на домуКак я могу получить опыт, прежде чем начать работать переводчиком из дома?
Если у вас есть необходимая квалификация, но нет достаточного опыта, вам, вероятно, следует подумать о прохождении стажировки в профессиональной переводческой компании.Еще один способ получить опыт, который позволит вам работать переводчиком из дома, — это стать волонтером. Некоторые благотворительные организации могут иметь документы с низким уровнем риска, которые могут быть переведены теми, у кого нет базового опыта.
Как мне найти клиентов, если я готов работать из дома переводчиком?
Если у вас есть квалификация и достаточный опыт, чтобы начать работать переводчиком из дома, вам нужно отправиться в плавание и начать поиск клиентов. Большинство переводчиков используют один из следующих методов для поиска потенциальных клиентов:
- Отправка электронных писем или форм для отправки:
Некоторые бюро переводов требуют, чтобы их потенциальные провайдеры либо отправили онлайн-форму, либо отправили им электронное письмо с их резюме и сопроводительное письмо.Некоторые агентства также требуют, чтобы переводчики прошли тест на перевод. Вы можете просто искать переводческие компании в Интернете и отправлять холодные электронные письма и регистрационные формы.
- ProZ:
Кроме того, вы можете создать профиль ассоциации переводчиков и позволить клиентам приходить к вам. ProZ — это ведущее сообщество переводчиков в мире, которое предлагает бесплатную регистрацию переводчикам-фрилансерам, а также переводческим компаниям. Вы также можете подать заявку в ассоциации переводчиков, чтобы украсить свое резюме и повысить авторитет вашего рабочего статуса.
Конференции:
Многие переводческие ассоциации проводят ежегодные конференции с участием переводчиков-фрилансеров, а также переводческих компаний. Это позволяет обеим сторонам найти друг друга и установить межличностные отношения, которые могут привести к будущему сотрудничеству в качестве переводчика-фрилансера. Вы можете создать визитку как профессиональный переводчик-фрилансер и раздавать ее во время важных мероприятий.
Выводы
Хотя свобода — главная привлекательность для тех, кто мечтает работать переводчиком на дому, с этим режимом работы также связано множество преимуществ.Узнайте больше о преимуществах возможности работать переводчиком из дома: Преимущества удаленной работы переводчиком.
Информация о вакансиях, карьере, заработной плате и образовании
Информация о карьере, заработной плате и образовании
Чем они занимаются: устные и письменные переводчики переводят информацию с одного языка на другой.
Рабочая среда: переводчики работают в школах, больницах, залах судебных заседаний, конференц-залах и конференц-центрах.Некоторые работают для переводческих и устных компаний, отдельных организаций или частных клиентов. Многие переводчики также работают удаленно. Устные и письменные переводчики, работающие не по найму, часто имеют переменный график работы. Большинство устных и письменных переводчиков работают полный рабочий день в обычные рабочие часы.
Как стать им: Хотя устным и письменным переводчикам обычно требуется как минимум степень бакалавра, наиболее важным требованием является владение английским и хотя бы еще одним языком на уровне носителя языка.
Заработная плата: Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков составляет 51 830 долларов.
Перспективы работы: Согласно прогнозам, в течение следующих десяти лет занятость устных и письменных переводчиков вырастет на 20 процентов, что намного быстрее, чем в среднем по всем профессиям. Глобализация и значительное увеличение числа людей, не говорящих по-английски, в Соединенных Штатах будут стимулировать рост занятости. Перспективы трудоустройства должны быть наилучшими для тех, кто имеет профессиональную сертификацию.
Родственные профессии: сравните должностные обязанности, образование, рост занятости и заработную плату устных и письменных переводчиков аналогичной профессии.
Ниже приводится все, что вам нужно знать о карьере устного и письменного переводчика, с большим количеством деталей. В качестве первого шага взгляните на некоторые из следующих вакансий, которые являются настоящими вакансиями у реальных работодателей. Вы сможете увидеть вполне реальные требования к карьере для работодателей, которые активно нанимают сотрудников. Ссылка откроется в новой вкладке, чтобы вы могли вернуться на эту страницу и продолжить чтение о карьере:
Топ-3 вакансии переводчиков
- Переводчик американского языка жестов (ASL) — Группа «Шагающие камни» — Dubuque, IA
вакансии переводчика в образовательной сфере уже доступны! — Dubuque, IA Группа Stepping Stones в настоящее время проводит собеседование с такими переводчиками, как ВЫ, на 2021-2022 учебный год! Присоединяйтесь к нам в нашем…
- Переводчик американского языка жестов (ASL) — Группа «Шагающие камни» — Сан-Бернардино, Калифорния
вакансии переводчика американского жестового языка доступны уже сейчас — Сан-Бернардино, Калифорния Stepping Stones Group в настоящее время проводит собеседование с такими же американскими переводчиками жестового языка (ASL), как ВЫ, на 2021 год…
- Школьный переводчик языка жестов — Дополнительное медицинское обслуживание — Сент-Луис, Миссури
Как школьный переводчик жестового языка с SHC, вы будете получать поддержку от нашего школьного центра передового опыта, специальной группы рекрутеров и специалистов по трудоустройству, которые понимают школы и вас…
Просмотреть все вакансии переводчиков
Лучшие переводчики на 3 языка
- Переводчик — Sentry Insurance — Голдсборо, Северная Каролина
… язык, соответствующий установленным правилам, относящимся к таким факторам, как значения слов, предложение … Что вы будете делать Как переводчик Sentry Insurance вы будете переводить устно телефон …
- Doe / VR -staff Устный / письменный переводчик — 48004456 1 1 1 — Департамент транспорта Флориды — Тампа, Флорида
Штатный устный / письменный переводчик Номер должности: 48004456 Минимальная зарплата по найму: 2559 долларов.89 Ежемесячно … Предоставляет услуги по переводу жестового языка, определяемые как способность переводить эквивалентные …
- Doe / Staff Устный / письменный переводчик — 48006255 1 — Департамент транспорта Флориды — Орландо, Флорида
DOE / ПЕРСОНАЛ / ПЕРЕВОДЧИК — 48006255 1 Номер должности: 48006255 Заработная плата: Минимальная зарплата 20 долларов… Знание американского жестового языка и вручную закодированный английский, знание правил, положений …
Просмотреть все вакансии языкового переводчика
Устные и письменные переводчики переводят информацию с одного языка на другой. Переводчики работают на разговорном языке или языке жестов; переводчики работают с письменным языком.
Обязанности устных и письменных переводчиков
Устные и письменные переводчики обычно делают следующее:
- Преобразовать концепции исходного языка в эквивалентные концепции на целевом языке
- Собирать информацию и технические термины в глоссарии и терминологические базы данных для использования в их устных переводах и переводах
- Свободно говорить, читать и писать как минимум на двух языках, одним из которых обычно является английский
- Передать стиль и тон оригинального языка
- Точная, быстрая и четкая передача голосовых сообщений
- Применить свои культурные знания для точной и содержательной интерпретации или перевода исходного сообщения
Устные и письменные переводчики помогают в общении, переводя сообщения или текст с одного языка на другой.Хотя некоторые люди делают и то и другое, устный и письменный переводы — это разные профессии: устные переводчики работают с устным общением, а переводчики работают с письменным общением.
Переводчики преобразуют информацию с одного разговорного языка на другой или, в случае переводчиков с языка жестов, с разговорного языка на язык жестов. Задача переводчика — сделать так, чтобы люди слышали перевод, как если бы это был язык оригинала. Переводчики обычно должны свободно говорить или подписывать оба языка, потому что они общаются между людьми, у которых нет общего языка.
Существует три распространенных режима устного перевода: синхронный, последовательный и перевод с листа:
- Переводчики-синхронисты переводят устное или подписанное сообщение на другой язык в то же время, когда кто-то говорит или подписывает. Синхронные переводчики должны быть знакомы с предметом разговора и сохранять высокий уровень концентрации, чтобы передать сообщение точно и полно. Из-за умственной усталости переводчики-синхронисты могут работать в парах или небольших группах, если они переводят в течение длительных периодов времени, например, в суде или в конференц-зале.
- Последовательные переводчики передают сообщение говорящего или подписывающего на другом языке после того, как они остановились, чтобы разрешить перевод. Ведение записей обычно является важной частью последовательного перевода.
- Устные переводчики Sight обеспечивают перевод письменного документа непосредственно на разговорный язык для немедленного понимания, но не для целей создания письменного переведенного документа.
Переводчики переводят письменные материалы с одного языка на другой.Задача переводчика — заставить людей читать перевод, как если бы это был оригинальный письменный материал. Для этого переводчик должен уметь писать, сохраняя или дублируя структуру и стиль исходного текста, сохраняя при этом точные идеи и факты из исходного материала. Переводчики должны надлежащим образом передавать любые культурные ссылки, включая сленг и другие выражения, которые не переводятся буквально.
Переводчики должны свободно читать на языке оригинала.Обычно они переводят на свой родной язык.
Почти все переводческие работы выполняются на компьютере, и переводчики получают и отправляют большинство заданий в электронном виде. Переводы часто проходят несколько редакций, прежде чем стать окончательными.
Перевод обычно выполняется с помощью средств компьютерного перевода (CAT), в которых компьютерная база данных ранее переведенных предложений или сегментов (называемая «памятью переводов») может использоваться для перевода нового текста. CAT-инструменты позволяют переводчикам работать более эффективно и слаженно.Переводчики также редактируют материалы, переведенные с помощью компьютеров, или машинный перевод. Этот процесс называется постредактированием.
Услуги устного и письменного перевода необходимы практически во всех предметных областях. Хотя большинство устных и письменных переводчиков специализируются в определенной области или отрасли, многие из них имеют более чем одну специализацию.
Ниже приведены примеры типов устных и письменных переводчиков:
Общинные переводчики работают в общинной среде, обеспечивая жизненно важный языковой перевод индивидуально или в группах.Местные переводчики часто необходимы на родительских конференциях, собраниях учителей, общественных мероприятиях, деловых и общественных собраниях, в социальных и государственных учреждениях, при покупке нового дома и во многих других сферах работы и сообщества.
Переводчики-переводчики работают на конференциях, на которых присутствуют люди, не говорящие по-английски. Работа часто связана с международным бизнесом или дипломатией, хотя переводчики-переводчики могут переводить для любой организации, которая работает с носителями иностранных языков.Работодатели обычно предпочитают более опытных переводчиков, которые могут преобразовать два языка в один родной — например, способность переводить с испанского и французского на английский. Для некоторых должностей, например, в Организации Объединенных Наций, эта квалификация требуется.
Переводчики-переводчики часто выполняют синхронный перевод. Участники конференции или собрания, которые не понимают языка выступающего, носят наушники, настроенные на переводчика, говорящего на языке, который они хотят слышать.
Медицинские или медицинские устные и письменные переводчики обычно работают в медицинских учреждениях и помогают пациентам общаться с врачами, медсестрами, техниками и другим медицинским персоналом. Устные и письменные переводчики должны знать медицинскую терминологию и общие медицинские термины на обоих языках. Они могут переводить исследовательские материалы, нормативную информацию, фармацевтические и информационные брошюры, документы о согласии пациентов, информацию на веб-сайтах и записи пациентов с одного языка на другой.
Медицинские переводчики или медицинские переводчики должны учитывать личные обстоятельства пациентов, а также соблюдать конфиденциальность и этические стандарты. Устный перевод также может быть предоставлен удаленно, с помощью видеореле или по телефону.
Переводчики по связям или сопровождению сопровождают посетителей из США за границей или иностранных гостей в Соединенных Штатах, которые плохо владеют английским языком. Переводя как в формальной, так и в неформальной обстановке, эти специалисты гарантируют, что посетители могут общаться во время своего пребывания.Переводчики-переводчики по связям и сопровождению часто путешествуют.
Юридические или судебные устные и письменные переводчики обычно работают в судах и других юридических учреждениях. На слушаниях, предъявлении обвинений, показаниях и судебных процессах они помогают людям с ограниченным знанием английского языка. Соответственно, они должны понимать юридическую терминологию. Многим судебным переводчикам иногда приходится читать документы вслух на языке, отличном от того, на котором они были написаны, — задача, известная как перевод с листа.Юридические или судебные устные и письменные переводчики должны хорошо разбираться в юридической терминологии.
Литературные переводчики переводят журнальные статьи, книги, стихи и рассказы с одного языка на другой. Они работают, чтобы сохранить тон, стиль и смысл работы автора. По возможности литературные переводчики работают в тесном сотрудничестве с авторами, чтобы уловить предполагаемый смысл, а также литературные и культурные особенности оригинальной публикации.
Локализаторы адаптировать текст и графику, используемую в продукте или услуге, с одного языка на другой язык, задача, известная как локализация. Специалисты по локализации стараются создать впечатление, что продукт произведен в стране, где он будет продаваться. Они должны не только знать оба языка, но и понимать техническую информацию, с которой работают, и культуру людей, которые будут использовать продукт или услугу. Локализаторы широко используют компьютерные и веб-инструменты локализации и обычно работают в группах.
Локализация может включать адаптацию веб-сайтов, программного обеспечения, маркетинговых материалов, пользовательской документации и различных других публикаций. Обычно эти адаптации связаны с продуктами и услугами в области информационных технологий, производства и других секторов бизнеса.
Переводчики жестового языка облегчают общение между глухими или слабослышащими людьми и людьми, которые слышат. Переводчики языка жестов должны свободно владеть английским и американским языком жестов (ASL), который сочетает в себе жесты, правописание пальцами и определенный язык тела.ASL является отдельным от английского языком и имеет собственную грамматику.
Некоторые переводчики специализируются на других формах устного перевода для глухих или слабослышащих.
Некоторые глухие или слабослышащие люди могут читать по губам по-английски вместо того, чтобы писать на ASL. Переводчики, которые работают с этими людьми, выполняют «устный перевод», произнося речь тихо и очень осторожно, чтобы их губы можно было легко прочитать. Они также могут использовать мимику и жесты, чтобы помочь читателю понять.
Другие способы перевода включают в себя речь с указанием, в которой используются формы рук, помещенные около рта, чтобы дать читателям больше информации; жесты на точном английском языке; и тактильное подписание, которое интерпретируется как для слепых, так и для глухих людей, делая жесты руками глухих и слепых.
Трехъязычные переводчики облегчают общение между англоговорящими, говорящими на другом языке и пользователем ASL. Они должны обладать универсальностью, адаптируемостью и пониманием культуры, необходимыми для интерпретации на всех трех языках без изменения основного смысла сообщения.
Условия труда устных и письменных переводчиков [Об этом разделе] [Наверх]
Устные и письменные переводчики занимают около 77 400 рабочих мест. Крупнейшие работодатели устных и письменных переводчиков:
Профессиональные, научные и технические услуги | 34% |
Самостоятельные работники | 21% |
Образовательные услуги; государственные, местные и частные | 18% |
Больницы; государственные, местные и частные | 8% |
Правительство | 6% |
Переводчики работают в школах, больницах, залах судебных заседаний, местах содержания под стражей, переговорных комнатах и конференц-центрах.Переводчики судебных органов и конференц-переводчики могут часто путешествовать. В зависимости от настройки и типа задания перевод может вызывать стресс, так как высокотехнологичная или конфиденциальная информация должна передаваться точно. В некоторых случаях переводчики могут работать в команде. С развитием новых коммуникационных технологий все больше устных переводчиков работают удаленно через видео или телефонную связь.
Переводчики, работающие удаленно, получают и отправляют свои работы в электронном виде, и иногда им приходится сталкиваться с давлением сроков и сжатых графиков.Некоторые переводчики являются сотрудниками переводческих компаний или отдельных организаций.
График работы устного и письменного переводчика
Устные и письменные переводчики, работающие не по найму, часто имеют переменный график работы, который может включать периоды ограниченной работы и периоды продолжительной нерегулярной работы. Большинство устных и письменных переводчиков работают полный рабочий день.
Получите необходимое образование: Найдите школы устных и письменных переводчиков рядом с вами!
Хотя устным и письменным переводчикам обычно требуется как минимум степень бакалавра, наиболее важным требованием является свободное владение как минимум двумя языками (английским и как минимум еще одним языком).
Для этой формы требуется javascript.Обучение устных и письменных переводчиков
Для того, чтобы стать устным или письменным переводчиком, обычно требуется степень бакалавра, а также знание как минимум двух языков, одним из которых обычно является английский.
Старшеклассники, желающие стать устным или письменным переводчиком, должны пройти широкий спектр курсов, посвященных иностранным языкам и английскому письму и пониманию.
После окончания средней школы люди, желающие стать устными или письменными переводчиками, имеют множество возможностей для получения образования.Студенты колледжа обычно выбирают конкретный язык в качестве своей специализации, например, испанский или французский. Хотя для многих вакансий требуется степень бакалавра, знание языка не всегда необходимо.
Через общественные организации учащиеся, заинтересованные в устном переводе с языка жестов, могут пройти вводные занятия по американскому языку жестов (ASL) и искать возможности волонтерства для работы с глухими или слабослышащими людьми.
Обучение устных и письменных переводчиков
Устные и письменные переводчики, как правило, не нуждаются в каком-либо формальном обучении, так как ожидается, что они будут способны устно и переводить до того, как будут приняты на работу.Тем не менее, те, кто работает в обществе в качестве судебных или медицинских переводчиков или переводчиков, с большей вероятностью пройдут специализированные учебные программы или сертификаты.
Непрерывное образование является требованием для большинства государственных программ сертификации переводчиков в суде и медицинских учреждениях. Его на регулярной основе предлагают профессиональные ассоциации устных и письменных переводчиков, такие как Американская ассоциация переводчиков и Национальная ассоциация судебных переводчиков.
Лицензии, свидетельства и регистрации устных и письменных переводчиков
В настоящее время не требуется универсальной сертификации устных и письменных переводчиков, кроме сдачи обязательных судебных экзаменов по устному переводу, предлагаемых в большинстве штатов.Тем не менее, рабочие могут пройти различные тесты, подтверждающие их квалификацию. Например, Американская ассоциация переводчиков проводит сертификацию по 29 языковым комбинациям.
Федеральные суды предлагают сертификаты судебных переводчиков для переводчиков испанского языка. На государственном уровне суды предлагают сертификацию как минимум на 20 языках.
Национальная ассоциация глухих и Реестр переводчиков глухих совместно предлагают сертификацию переводчиков с обычного языка жестов.Кроме того, реестр предлагает специальные тесты по юридическому устному переводу, чтению речи и устному переводу глухонемых, включая устный перевод среди глухих говорящих на разных родных языках и от ASL до тактильного жестов.
Государственный департамент США предлагает серию из трех тестов для потенциальных переводчиков: один тест по простому последовательному переводу (для работы в сопровождении), другой по синхронному переводу (для работы в суде) и третий по устному переводу на конференциях (для международных конференций). ) — а также тест для будущих переводчиков.Эти тесты не считаются аттестатом, но их завершение указывает на то, что человек обладает значительными навыками в данной профессии. У Национального центра виртуального перевода и многих других организаций также есть программы тестирования.
Комиссия по сертификации медицинских переводчиков предлагает два типа сертификатов для медицинских переводчиков: младший медицинский переводчик для переводчиков с языков, отличных от испанского, арабского и китайского; и сертифицированный медицинский переводчик для переводчиков с испанского, арабского и китайского языков.
Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков предлагает сертификацию медицинских переводчиков с испанского языка.
Другой опыт устных и письменных переводчиков
Другой полезный опыт для продолжения этой карьеры включает в себя времяпрепровождение в чужой стране, непосредственное взаимодействие с иностранными культурами и изучение различных предметов на английском и хотя бы еще одном языке. Некоторые студенты изучают такие специальности, как право, инженерное дело или медицина, чтобы обеспечить более высокий уровень устного и письменного перевода.
Хороший способ для переводчиков узнать о профессии из первых уст — это начать работать в бюро переводов. Неформальная или волонтерская работа — отличный способ для людей, ищущих работу устного или письменного переводчика, получить опыт.
Волонтерские возможности для переводчиков доступны через общественные организации, больницы и спортивные мероприятия, такие как марафоны, с участием международных участников.
Оплачиваемая или неоплачиваемая стажировка — это еще один способ приобретения опыта устными и письменными переводчиками.Сопровождение устного перевода может дать возможность неопытным кандидатам поработать вместе с более опытным переводчиком. Устным переводчикам также может быть проще начать работать в отраслях с особенно высоким спросом на языковые услуги, таких как судебный или медицинский перевод.
Какой бы путь ни выбрали новые устные и письменные переводчики, они должны развивать отношения наставничества с опытными работниками в этой области, чтобы развивать свои навыки и уверенность в себе, а также устанавливать и расширять сеть контактов.Наставничество может быть формальным, например, через профессиональную ассоциацию, или неформальным, например, с коллегой или знакомым, имеющим опыт работы устным или письменным переводчиком. И Американская ассоциация переводчиков, и Реестр переводчиков для глухих предлагают официальные программы наставничества.
Повышение квалификации устных и письменных переводчиков
После того, как устные и письменные переводчики накопят достаточный опыт, они могут перейти к более сложным заданиям, пройти сертификацию и получить редакторскую ответственность.Они также могут управлять своим бизнесом или открывать его.
Многие устные и письменные переводчики, работающие не по найму, предпочитают работать не по найму, чтобы продвинуться по службе. Они могут подавать резюме и образцы в различные переводческие компании, которые будут соответствовать своим навыкам при выполнении различных работ. Многие получают работу на основе своей репутации или по рекомендации клиентов или коллег. Некоторые могут также основать свои собственные компании, где они нанимают других письменных и устных переводчиков для работы на них.
Важные качества устных и письменных переводчиков
Деловые навыки . Устным и письменным переводчикам, работающим не по найму, необходимы общие деловые навыки для успешного управления своими финансами и карьерой. Они должны устанавливать цены на свою работу, выставлять счета клиентам, вести учет и продавать свои услуги, чтобы расширить свою клиентскую базу.
Концентрация . Устные и письменные переводчики должны уметь концентрироваться, пока другие говорят или перемещаются вокруг них.
Культурная чувствительность . Устные и письменные переводчики должны учитывать культурные различия и ожидания людей, с которыми они помогают общаться. Успешный устный и письменный перевод — это вопрос не только знания слов на разных языках, но и понимания культур людей.
Ловкость . Переводчики жестового языка должны уметь быстро и скоординированно двигаться руками, пальцами и руками при переводе.
Навыки межличностного общения . Устные и письменные переводчики, особенно те, кто работает не по найму, должны уметь ладить с теми, кто нанимает или пользуется их услугами, чтобы удерживать клиентов и привлекать новый бизнес.
Навыки аудирования . Переводчики должны внимательно слушать при переводе для аудитории, чтобы убедиться, что они слышат и переводят правильно.
Навыки чтения. Переводчики должны уметь читать на всех языках, с которыми они работают.
Разговорные навыки . Устные и письменные переводчики должны четко говорить на всех языках, на которых они работают.
Письменные навыки . Переводчики должны уметь писать ясно и эффективно на всех языках, с которыми они работают.
Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков составляет 51 830 долларов. Средняя заработная плата — это заработная плата, при которой половина рабочих по профессии зарабатывала больше этой суммы, а половина — меньше.Самые низкие 10 процентов заработали менее 28 170 долларов, а самые высокие 10 процентов заработали более 94 370 долларов.
Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков в ведущих отраслях, в которых они работают, составляет:
Профессиональные, научные и технические услуги | 57 450 долл. США |
Правительство | 57 370 долл. США |
Больницы; государственные, местные и частные | $ 50 980 |
Образовательные услуги; государственные, местные и частные | 50 110 |
Заработная плата зависит от языка, специальности, навыков, опыта, образования и сертификации устного или письменного переводчика, а также от типа работодателя.Заработная плата устных и письменных переводчиков сильно различается. Устные и письменные переводчики, знающие языки, пользующиеся большим спросом или умеющие переводить относительно немного людей, часто получают более высокую заработную плату. Те, кто выполняет услуги, требующие высокого уровня квалификации, например, переводчики-переводчики, также получают более высокую заработную плату.
Самостоятельные переводчики обычно берут плату за час. Также распространены ставки на полдня или на полный рабочий день.
Устные и письменные переводчики, работающие не по найму, часто имеют переменный график работы, который может включать периоды ограниченной работы и периоды продолжительной нерегулярной работы.Большинство устных и письменных переводчиков работают полный рабочий день.
Перспективы работы устных и письменных переводчиков [Об этом разделе] [Наверх]
По прогнозам, в течение следующих десяти лет занятость устных и письменных переводчиков вырастет на 20 процентов, что намного быстрее, чем в среднем по всем профессиям. Рост занятости отражает растущую глобализацию и более разнообразное население США, которое, как ожидается, потребует большего количества устных и письменных переводчиков.
Спрос на переводчиков часто переводимых языков, таких как французский, немецкий, португальский, русский и испанский, скорее всего, останется высоким.Также должен быть высокий спрос на переводчиков арабского и других языков Ближнего Востока; для основных азиатских языков, включая китайский, японский, хинди и корейский; и для языков коренных народов Мексики и Центральной Америки, таких как языки микстеков, сапотеков и майя.
Ожидается, что спрос на переводчиков американского жестового языка будет расти из-за все более широкого использования услуг ретрансляции видео, которые позволяют людям проводить онлайн-видеозвонки и использовать переводчиков жестового языка.
Кроме того, растущая международная торговля и расширение глобальных связей должны потребовать больше устных и письменных переводчиков, особенно на развивающихся рынках, таких как Азия и Африка. Постоянная потребность в устных и письменных переводчиках для военных и служб национальной безопасности также должна привести к увеличению количества рабочих мест.
Компьютеры сделали работу переводчиков и специалистов по локализации более эффективной. Однако многие из этих работ не могут быть полностью автоматизированы, потому что компьютеры еще не могут производить работу, сопоставимую с работой, которую делают переводчики-люди в большинстве случаев.
Перспективы устных и письменных переводчиков
Перспективы трудоустройства должны быть наилучшими для тех, кто имеет степень бакалавра, а также для тех, кто имеет профессиональную сертификацию. Те, кто имеет ученую степень в области устного и / или письменного перевода, также должны иметь преимущество.
Перспективы устных и письменных переводчиков также должны различаться в зависимости от специальности и языка. Например, устные и письменные переводчики испанского языка должны иметь хорошие перспективы трудоустройства из-за ожидаемого увеличения населения испаноговорящих в Соединенных Штатах.Точно так же должно быть много возможностей трудоустройства устных и письменных переводчиков, специализирующихся в области здравоохранения и права, поскольку всем сторонам крайне необходимо понимать информацию, передаваемую в этих областях.
Устные переводчики для глухих по-прежнему будут иметь благоприятные перспективы трудоустройства, поскольку людей с необходимыми навыками относительно мало.
Должность | Занятость, 2019 | Прогнозируемая занятость, 2029 г. | Изменение, 2019-29 | |
---|---|---|---|---|
Процент | Цифровой | |||
Устные и письменные переводчики | 77 400 | 92 900 | 20 | 15 500 |
Карьера, связанная с устными и письменными переводчиками [Об этом разделе] [Наверх]
Учителя с дипломом о грамотности взрослых и эквивалентной средней школе
Учителя с дипломом о грамотности взрослых и эквивалентной средней школе обучают взрослых основным навыкам, таким как чтение, письмо и говорение по-английски.Они также помогают студентам получить диплом, эквивалентный средней школе.
Учителя профессионального и технического образования
Преподаватели профессионального и технического образования обучают студентов различным техническим и профессиональным предметам, таким как ремонт автомобилей, здравоохранение и кулинария. Они преподают академический и технический контент, чтобы дать студентам навыки и знания, необходимые для работы.
Судебные репортеры
Судебные репортеры дословно записывают записи судебных заседаний, дачи показаний и других судебных разбирательств.Некоторые судебные репортеры обеспечивают субтитры для телевидения и перевод в реальном времени для глухих или слабослышащих людей на публичных мероприятиях, на деловых встречах или в классах.
Учителя средней школы
Учителя средней школы помогают подготовить учеников к жизни после окончания учебы. Они преподают академические уроки и преподают различные навыки, которые понадобятся студентам для учебы в колледже и выхода на рынок труда.
Учителя детских садов и начальных школ
Учителя детских садов и начальных школ обучают молодых учеников основным предметам, таким как математика и чтение, чтобы подготовить их к будущему обучению в школе.
Медицинские транскрипционисты
Медицинские транскрипционисты, которых иногда называют специалистами по медицинской документации, слушают голосовые записи, которые делают врачи и другие медицинские работники, и преобразуют их в письменные отчеты. Они также могут просматривать и редактировать медицинские документы, созданные с использованием технологии распознавания речи. Транскрипционисты интерпретируют медицинскую терминологию и сокращения при составлении историй болезни пациентов, выписок и других документов.
Учителя средней школы
Учителя средних школ обучают учащихся, как правило, с шестого по восьмой классы. Они помогают ученикам развить основы, которым они научились в начальной школе, и подготовить их к более сложной учебной программе, с которой им придется столкнуться в старшей школе.
Учителя послесреднего образования
Учителя высших учебных заведений обучают студентов широкому кругу академических и технических предметов, выходящих за рамки уровня средней школы. Они также могут проводить исследования и публиковать научные статьи и книги.
Учителя специального образования
Учителя специального образования работают с учащимися с широким спектром обучаемости, умственными, эмоциональными и физическими недостатками. Они адаптируют уроки общего образования и преподают различные предметы, такие как чтение, письмо и математика, учащимся с легкой и средней степенью инвалидности. Они также обучают базовым навыкам, таким как грамотность и методы общения, учащихся с тяжелыми формами инвалидности.
Технические писатели
Технические писатели, также называемые техническими коммуникаторами, готовят инструкции, практические руководства, журнальные статьи и другие вспомогательные документы для более удобного обмена сложной технической информацией.Они также разрабатывают, собирают и распространяют техническую информацию через каналы связи организации.
Писатели и авторы
Писатели и авторы разрабатывают письменный контент для различных типов СМИ, включая рекламу; книги; журналы; сценарии фильмов, спектаклей и телевидения; и блоги.
Часть информации на этой странице используется с разрешения Министерства труда США.
Другие вакансии:
Просмотреть все вакансии или 30 лучших профилей карьеры14 веб-сайтов, предлагающих работу онлайн-переводчика (используйте свои навыки двуязычия)
Знаете ли вы, что двуязычие может быть для вас большим преимуществом, если вы думаете об онлайн-суете?
Вы делаете ставку!
Работа удаленного перевода становится довольно популярной , и это может стать большой проблемой, если вы хорошо владеете более чем одним языком.Многие компании предлагают услуги письменного / устного перевода, и им может потребоваться некоторый предшествующий опыт и соответствующая квалификация.
Я поделюсь списком компаний, которые предлагают работу онлайн-переводчика. Пожалуйста, проверьте, нанимают ли они прямо сейчас, и подайте заявку.
Что такое переводческие работы?Перевод — это умение переводить письменные слова с одного языка на другой. Работа онлайн-переводчиком — отличный выбор для людей, говорящих на двух языках и желающих работать из дома.Есть много вариантов на выбор: колл-центры, онлайн-обучение, устный перевод и т. Д.
Нужна ли мне ученая степень, чтобы стать переводчиком?Не обязательно. Хотя некоторым компаниям для подачи заявления требуется соответствующая степень, свободное владение языком может быть полезно, если вы новичок в переводческой работе. Вы можете начать с фриланса на таких платформах, как Fiverr или Upwork , чтобы получить опыт перед подачей заявки в переводческие компании.
Сколько зарабатывают онлайн-переводчики?Хотя заработная плата зависит от должности внештатного сотрудника / внештатного сотрудника, языковых пар переводчиков и компаний, средняя зарплата переводчиков составляет около 45 669 долларов США согласно Indeed.com .
Вот несколько законных компаний для онлайн-переводов:Appen
Appen — одна из самых известных компаний по работе на дому, у которой есть переводчики на многие языки.Они также предлагают другие задачи по краудсорсингу и роли оценщиков. Требуется предварительный опыт, а также есть шанс карьерного роста в этой компании.
Flexjobs
Если вам нужна работа письменного или устного переводчика, то отправляйтесь на Flexjobs, чтобы найти множество законных компаний, предлагающих эти должности. Flexjobs — один из самых надежных ресурсов для поиска более 50 категорий гибких вакансий. Просто введите «Перевод» или «Переводчик» и выберите «Удаленный» на вкладках поиска, чтобы получить подходящие вакансии.
Языковая линия
Эта компания нанимает переводчиков в различных странах, таких как США, Канада, Великобритания и т. Д. Интересно отметить, что в некоторых странах они также предлагают услуги устного перевода «лицом к лицу». Поскольку они продолжают обновлять новые вакансии, всегда полезно проверять вакансии.
Связанный:
15 компаний, предлагающих работу по обслуживанию клиентов на дому
9 онлайн-вакансий с оплатой до 15 долларов в час
12 законных онлайн-вакансий с неполной занятостью
VerbalizeIt
Еще одна переводческая компания, в которой вы регистрируетесь онлайн и проходите обучение, чтобы приступить к переводческой работе.Работа достаточно гибкая, работать можно в любое время. Вы получаете уведомление о доступных проектах, а оплата производится через PayPal.
TextMaster
TextMaster — известная профессиональная переводческая компания, нанимающая переводчиков по всему миру. Процесс прост, вы регистрируетесь и проходите тест, чтобы доказать свои навыки. По завершении этого процесса вы выбираете проекты и начинаете перевод.
Gengo
Gengo — довольно популярная платформа для переводов, в которой процесс регистрации похож на Verbalize.Вы должны зарегистрироваться и пройти тест, состоящий из двух частей, чтобы подтвердить свои навыки. Как только вы ознакомитесь с их руководством по стилю, вы сможете приступить к работе над проектами.
CyraCom
Эта компания нанимает переводчиков из других стран, кроме США. Процесс регистрации прост, и для этого требуется степень переводчика.
Сотрудники языковой службы
Language Service Associates — известная лингвистическая компания, предоставляющая услуги устного перевода.Они нанимают переводчиков по всему миру. Перед приемом на работу вам необходимо пройти строгий шестиэтапный процесс отбора. У вас есть возможность договориться о своей оплате с клиентом.
Лайонбридж
В краудсорсинговой компании открыты постоянные вакансии переводчиков. Есть много ролей, доступных для работы с этой компанией из дома, помимо должностей переводчиков, таких как оценщик социальных сетей и интернет-оценщик .
Прозрачный язык
Еще одна компания, предоставляющая услуги устного перевода потребителям, брендам и т. Д.Им требуется как минимум 1-2 года опыта в переводе и знание программного обеспечения для перевода.
World Lingo
Чтобы подать заявку в эту компанию, вам необходимо иметь опыт работы переводчиком от 2 до 5 лет. Помимо прочего, им также требуется высшее образование. Вам нужно будет зарегистрироваться как фрилансер в этой компании. Чтобы узнать больше, прочитайте наш обзор на World Lingo здесь .
Pacific Interpreters
Эта компания нанимает письменных и устных переводчиков с опытом работы в соответствующей области от 1 до 2 лет.
Словесные чернила
В этой компании вам нужно будет зарегистрироваться и пройти тест, чтобы получить работу. Вам нужно будет отправить свое резюме вместе с выбором языка. Перед приемом на работу также проводится проверка биографических данных.
Ред.
Rev имеет много онлайн-позиций, связанных с транскрипцией, субтитрами, и переводом. Вы будете работать фрилансером, а оплата будет производиться через PayPal еженедельно.
Пактера
Это краудсорсинговая компания, у которой много ролей, открытых для перевода и транскрипции. Процесс найма включает в себя прохождение теста и обучение, связанное с проектом, если вас наняли.
Есть много мест, где можно найти работу онлайн-переводчика
Двуязычие может принести большой доход с удивительной гибкостью. Подайте заявку в эти компании, начните работать из дома уже сегодня!
Если вы хотите каждую неделю получать свежие предложения о работе на дому, подпишитесь на нашу БЕСПЛАТНУЮ информационную рассылку , в которой вам прямо на ваш почтовый ящик будут доставляться новые онлайн-вакансии и идеи для побочной работы.
У меня есть еще законных работ на дому и варианты автономной работы для вас, которые могут быть довольно гибкими и хорошо оплачиваемыми.
Ведение блога — Теперь я точно знаю, что вы можете заработать превосходные деньги на ведении блога. Я начал вести блог почти год назад и за один год заработал более $ 35 000 . Ведение блога может быть побочным занятием или делом на полный рабочий день, но в любом случае это очень гибкий способ зарабатывать деньги в Интернете. И вы можете начать свой блог с моим пошаговым руководством , и возможность заработка огромна.
Перелистывание — я удивлен, насколько прибыльным является этот побочный бизнес. Собственно, это может быть для вас основным источником дохода. Мелисса заработала более $ 40 000 в прошлом году, работая неполный рабочий день, подкидывая предметы в благотворительных магазинах. И в этом году она удвоила его, заработав более 130 000 долларов. Круто, правда? !! Это может быть очень забавным и гибким занятием, которое может приносить более 20 долларов в час. Вы можете посмотреть этот БЕСПЛАТНЫЙ семинар , если хотите узнать больше о переворачивании.
Виртуальный помощник — это самая востребованная работа на дому, и она может быть очень гибкой.Количество рабочих мест в виртуальном помощнике растет, и сейчас идеальное время для вас, чтобы заняться этой прибыльной работой в Интернете. Вы можете зарабатывать от $ 35-50 в час как новичок в роли виртуального помощника .