Переводчикбез оформления – Работа переводчик текстов на дому в России. Вакансии переводчик текстов на дому в России

Содержание

без оформления — Перевод на английский — примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

В этой связи закон признает совместные права и обязанности каждого из родителей по воспитанию детей. с) В случае семьи, созданной на основе постоянного сожительства партнеров без оформления брака, Гражданский кодекс автоматически не применяется.

In this case the law recognizes both parents’ joint rights over and responsibilities towards the upbringing of their children. (c) In terms of a family formed by the permanent cohabitation of partners without formal marriage, the Civil Code is not automatically applicable.

с) В случае семьи, созданной на основе постоянного сожительства партнеров без оформления брака, Гражданский кодекс автоматически не применяется.

(c) In terms of a family formed by the permanent cohabitation of partners without formal marriage, the Civil Code is not automatically applicable.

Количество детей, которые работали без оформления трудовых отношений

В ходе проверок выявлены 156 несовершеннолетних, работавших без оформления трудовых отношений. 44 несовершеннолетних работали свыше установленной нормы продолжительности рабочего времени.

The checks turned up 156 minors working
without official
employment papers, while 44 were working more than the legally established hours.

Отзыв средств из терминала, без оформления специального отдельного запроса.

Money withdrawal through the terminal without filing special separate requests.

Полиция, как правило, заключала подозреваемых под стражу без оформления протокола задержания.

It is alleged that police typically take a suspected militant into custody without filing an arrest report.

Совместный фонд является национальной, частной, некоммерческой организацией без оформления членства.

The Together Foundation (TGF) is a National, Private, Non-Profit, Non-membership organization.

Четвертый обвиняемый: работа у других лиц без оформления поручительства.

The fourth defendant was charged with working for a person other than the licensed sponsor.

Граждане Туркменистана передвигаются внутри государства

без оформления внутренних проездных документов и без каких либо ограничений.

Citizens of Turkmenistan may travel without any restriction whatever within the country without having to complete domestic travel documents.

До 1998 года купля-продажа имущества на селе осуществлялась не в нотариальном порядке и без оформления правового титула на землю.

Until 1998, the sale of rural property had taken place without a notary or land title.

Также есть в международном обороте действующие вагоны

без оформления RIC.

С 1990 года положения данного Закона применяются также к несовершеннолетним, работающим без оформления трудового контракта.

Since 1990, the provisions of the Act also apply to minors who work without being employed.

Судья должен предпринять соответствующие шаги без оформления дальнейших документов;

В настоящее время многие пары выступают за совместное проживание без оформления

каких-либо официальных отношений.

Many couples today opt for living together without any formal arrangements.

Кроме того, согласно отчетам ревизоров, в некоторых страновых отделениях оплата за товары производилась без оформления получения товаров.

In addition, audits reported that some country offices made payments for goods without documenting receipt of goods.

Шестой обвиняемый: посредничество в вопросах подкупа должностных лиц, работа у других лиц без оформления поручительства.

The sixth defendant was charged with mediating in the bribery of a Government official and working for a person other than the licensed sponsor.

Из 40 сообщений, полученных в течение отчетного периода, 10 были признаны неприемлемыми, а рассмотрение 3 было прекращено без оформления каких-либо выводов.

Of the 40 communications received in the reporting period, 10 were found to be inadmissible and 3 were closed without findings being made.

Временная занятость, работа

без оформления и «зависимая» самозанятость

Temporary employment, undeclared work and «dependent» self-employment

Какую сумму денежных средств можно вывезти за границу Украины без оформления справки на вывоз валюты?

What amount of cash funds can be taken abroad from Ukraine without executing a currency export certificate?

Полиция Республики Сербской в полной мере сотрудничала с персоналом Обвинителя в ходе проведения обысков и предоставила возможность обыскать два дополнительных места

без оформления ордеров на обыск.

The Republika Srpska police cooperated fully with the Prosecutor’s staff during the searches and made it possible to search two additional locations without the need for search warrants.

Прямые вакансии бюро переводов для переводчиков и редакторов

Прямые вакансии бюро переводов

Ниже представлен список бюро переводов г. Москвы и Санкт-Петербурга, предлагающих работу фрилансерам.

Бюро переводов из Москвы

Ройд
Бюро переводов предлагает сотрудничество переводчикам-фрилансерам из разных городов. На сайте бюро есть требования к внештатным переводчикам. Рекомендуем с ними ознакомиться, это повысит шансы получить работу.

Подробная информация

ТрансЕвропа
Бюро переводов проводит набор переводчиков европейских и восточных языков, редакторов, корректоров. Также на сайте есть вакансии для работы в штате.
Подробная информация

КейДжиТиСи
Центр переводов КейДжиТиСи приглашает к сотрудничеству переводчиков, владеющих английским профессиональным языком. Также набирают копирайтеров, редакторов-экспертов, корректоров. Нужны специалисты с опытом работы.
Подробная информация

Трактат
Бюро набирает штатных переводчиков и фрилансеров, в том числе переводчиков редких языков. Также встречаются вакансии удаленной работы не по переводу (например, на момент подготовки обзора в бюро искали фрилансера в ИТ-отдел для локализации сайтов). Вакансий много.

Подробная информация

ТрансЛинк
Бюро набирает штатных и внештатных специалистов, в том числе устных и письменных переводчиков, переводчиков-носителей языка, менеджеров проектов, руководителей. Возможна удаленная работа.
Подробная информация

Московский переводчик
Агентство приглашаем к внештатному сотрудничеству опытных письменных переводчиков английского и других языков.
Подробная информация

Партнеры


Бюро переводов «Партнеры» приглашает удаленных переводчиков иностранных языков. Требования: высшее лингвистическое образование, опыт работы от 3 лет, приветствуется владение программами ТRADOS и прочими TM.
Подробная информация

Бюро переводов «Берг»
Требуются внештатные письменные и устные переводчики английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, португальского, нидерландского, датского, шведского, норвежского, финского, польского, чешского, японского, китайского, корейского и других языков постоянно, неограниченное количество.
Подробная информация

Альфа и Омега
Переводческое агентство предлагает работу квалифицированным переводчикам и редакторам, c опытом работы не менее 5-и лет, с высшим образованием и специализирующимся в разных областях знаний. Образование предпочтительно: МГЛУ (М.Тореза), Военный госуниверситет, МГУ (филологический, иностранных языков, ИСАА).

Подробная информация

Норма-ТМ
Агентству для работы в Москве требуются фрилансеры-переводчики, зарегистрированные как индивидуальные предприниматели (ИП), с/на английский и немецкий язык, а также другие европейские и азиатские языки. До начала работы необходимо ознакомиться с требованиями к переводчикам.
Подробная информация

Золотая Лань
Бюро переводов набирает переводчиков и редакторов. Специализация бюро — технический перевод, но также встречаются вакансии для специалистов в области юридического и экономического перевода.
Подробная информация

Лингво Сервис
Бюро предлагает работу внештатным переводчиком на дому. Также на сайте имеются вакансии в штат.
Подробная информация

Агентство переводов «Оптимум»
Ведется набор опытных переводчиков и редакторов, возможна удаленная работа. Лингвистическое образование обязательно.
Подробная информация

Литтера
Бюро набирает технических переводчиков на удаленную работу и верстальщиков. Требования к переводчикам: обязательно высшее/незаконченное высшее образование в предметной области перевода, приветствуется умение работать в системах САТ.
Подробная информация

Азбука
Набирают переводчиков и корректоров. Для переводчиков требуется заполнить анкету на сайте и выполнить тестовое задание.
Подробная информация

Бюро переводов «Да Винчи»
Приглашает к сотрудничеству переводчиков основных европейских и восточных языков, а также языков стран СНГ и редких языков. Опыт работы обязателен.
Подробная информация

Навигатор
Набирает письменных и устных переводчиков различных языковых пар. Предлагает работу техническим специалистам и научным сотрудникам, которые хорошо владеют иностранными языками.
Подробная информация

ООО Перевод
Бюро переводов приглашает к сотрудничеству фрилансеров-переводчиков c опытом работы более 2 лет, с высшим образованием.
Подробная информация

МастерПеревода
Бюро набирает внештатных устных и письменных переводчиков (европейские, скандинавские и восточные языки). Требования: опыт работы от 5 лет, успешное участие в различных переводческих проектах, отличное знание языка.
Подробная информация

Бюро переводов из Санкт-Петербурга

Перевод-Питер
На внештатную работу требуются переводчики английского, немецкого, финского, узбекского, молдавского, азербайджанского, киргизского, грузинского, армянского, литовского, латышского, казахского языков.
Подробная информация

ЭГО Транслейтинг
Для внештатной работы компания ЭГО Транслейтинг приглашает к сотрудничеству переводчиков всех языков и тематик. Требования: высшее техническое или филологическое образование, опыт выполнения письменных переводов от 3 лет, скорость перевода – не менее 10 страниц в день.
Подробная информация

ПрофПеревод
В переводческую компанию требуются переводчики, редакторы, корректоры. Удаленная работа с полным рабочим днем.
Подробная информация

Трада
Переводческому Агентству Трада требуются на внештатную работу переводчики эстонского, литовского, латышского, исландского языков.
Подробная информация

Perevodim.pro
Приглашают к сотрудничеству профессиональных переводчиков, выпускающих редакторов, специалистов отдела продаж.
Подробная информация

ЛингваКонтакт
Бюро набирает внештатных переводчиков (все языки), редакторов, верстальщиков, корректоров. Требование к соискателям-переводчикам – опыт работы от 5 лет.
Подробная информация

Прима Виста
Набирают переводчиков, редакторов, верстальщиков. Переводчики, зарегистрированные в качестве ИП, имеют преимущества при рассмотрении резюме.
Подробная информация

Лантра
Открыт набор переводчиков (все языки). Для подачи заявки необходимо заполнить форму на сайте.
Подробная информация

IT–Translate
Приглашают к сотрудничеству профессиональных переводчиков и редакторов. Возможна оплата на р/сч, эл. деньгами, переводами (на момент подготовки обзора).
Подробная информация

Иностранные бюро переводов

Hanna Sles
Частный переводчик, набирает в свою команду переводчиков медицинских текстов, юридических документов, технических текстов, специалистов по локализации.
Подробная информация

Как повысить шансы на получение работы?

Рекомендуем прочитать интервью с основателями бюро переводов «ТрансЕвропа»: «Как переводчику найти работу в бюро переводов?». В нем содержатся ценные рекомендации по трудоустройству в бюро переводов.

Если Вы представляете бюро переводов, которое ищет специалистов на удаленную работу, пожалуйста, пришлите Ваши контакты автору статьи или добавьте вакансию переводчика на данный сервис.

Дополнительные материалы:

Рекомендуем

Биржи статей для новичков и опытных копирайтеров

Многие копирайтеры начинают карьеру на биржах, где можно писать тексты на заказ или продавать готовые статьи. В данной статье представлен рейтинг …

Где найти работу программисту?

Программист — профессия, востребованная во все времена. В нашем обзоре Вы найдете лучшие сайты для поиска вакансий в области IT, многие из которых …

Нотариальная сделка с иностранцем. Нужен ли переводчик при сделке с иностранцем?

Главная / Статьи / Нотариальная сделка с иностранцем — можно ли обойтись без переводчика?

Сделка с иностранцем

Рано или поздно мы все сталкиваемся с ситуациями, когда необходимо обратиться к нотариусу. Речь при этом может идти не только о заверении копий личных документов или нотариальном заверении перевода, но и об удостоверении тех или иных сделок. В некоторых случаях стороны идут в нотариальную контору добровольно, чтобы при заключении сделки обеспечить себе дополнительные гарантии и избежать недоразумений в будущем, а в ряде ситуаций нотариальное удостоверение сделки обязательно по российским законам. 

Но если со стандартными сделками с гражданами своей страны все относительно понятно, то заключение сделки с иностранцем сопряжено с некоторыми дополнительными сложностями, особенно если партнер по сделке недостаточно свободно владеет русским языком или не знает его вообще. Как же действовать в таком случае?

Бесполезно убеждать нотариуса, что вы уже обо всем договорились и содержание совершаемой сделки вашему партнеру известно, а значит, можно смело эту сделку заверять. Нотариус обязан быть уверен, что стороны понимают значение и последствия заключаемой сделки, и если остаются сомнения, должен дать необходимые разъяснения. За это он несет серьезную юридическую ответственность. Поэтому остается два варианта: искать нотариуса, свободно владеющего соответствующим иностранным языком, или привлекать к заключению сделки переводчика «со стороны».

Надо ли говорить, что первый вариант практически нереализуем. Нотариуса, отлично знающего иностранный язык, не найти днем с огнем. Но даже если такой и найдется, вряд ли ему захочется брать на себя дополнительную ответственность за перевод.


Что же касается приглашения переводчика, то степень его вовлеченности в процесс будет зависеть от вида заключаемой сделки. Если, к примеру, нужно удостоверить сделку купли-продажи квартиры, то предварительно придется письменно перевести соответствующий договор, чтобы иностранец ознакомился со всеми его положениями, в том числе и несущественными на первый взгляд. Если же у нотариуса оформляется стандартная доверенность, доверителем по которой выступает иностранное лицо, то устного перевода будет, скорее всего, достаточно.

Кстати, нередко возникает вопрос, нужен ли переводчик для иностранца, который вполне сносно (пусть и не на уровне носителя) понимает русский язык? В законе нет требования в обязательном порядке обеспечить перевод при удостоверении сделки с участием иностранного лица. Ключевое значение имеет именно уровень владения языком, а не гражданство участника сделки. Поэтому решение здесь принимает сам нотариус. Если, по его оценке, иностранец хорошо понимает смысл происходящего и адекватно отвечает на вопросы, в приглашении переводчика нет нужды. В противном случае без помощи нотариального переводчика не обойтись.

Оформление сделки с не говорящим по-русски иностранцем имеет свои нюансы. Тот факт, что нотариальное действие было совершено в присутствии переводчика, фиксируется нотариусом в удостоверительной надписи. Переводчик наряду с участниками сделки подписывает документы. При этом он принимает на себя ответственность не только за перевод, но и за сохранение тайны нотариального действия. Разглашать содержание текстов переведенных им бумаг и содержание беседы у нотариуса он не вправе.

От переводчика не в последнюю очередь зависит надежность заключаемой с иностранцем сделки. Если вам необходим качественный нотариальный перевод, обращайтесь в нашу компанию. Мы дадим консультации по интересующим вас вопросам и обеспечим профессиональный устный и письменный перевод у нотариуса.



Другие статьи

Работа без оформления — Перевод на английский — примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Временная занятость, работа без оформления и «зависимая» самозанятость

Было проведено 14086 инспекций с целью выявления случаев выполнения работы без оформления или с частичным оформлением с охватом всех направлений деятельности (см. приведенную в приложении таблицу 14 «Работа без оформления или с частичным оформлением»).

All sectors of activities were considered, 14.086 inspection visits were conducted to identify totally or partially undeclared work (see annex, table 14 — Totally of Partially Undeclared Work).

Предложить пример

Другие результаты

Реализация этих проектов позволит на законных основаниях принять на работу тысячи итальянских и иностранных женщин, работающих в секторе ухода на дому на всей территории Италии, и повысить информированность о феномене работы без оформления.

These projects will allow to legally hire thousands of Italian and foreign women working in the home care sector throughout Italy and to raise awareness on the phenomenon of undeclared work.

В 2008 году 42% женщин в возрасте от 15 лет занимали рабочие места, которые считаются незащищенными: речь идет о работе без оформления документов; домашнем труде; бесплатной работе; а также производстве и изготовлении товаров для собственного потребления.

In 2008, 42% of women aged 15 years or older were employed in positions considered precarious — employment without working papers; housework; pro bono jobs; and production and construction of goods for self-consumption.

В соответствии с планом инспекций на 2008 — 2010 годы Агентство по регулированию условий труда (АУТ) провело 62680 инспекций с целью выявления случаев работы без оформления или в обход установленных правил.

The Authority for Working Conditions (AWC) conducted 62.680 inspections on undeclared or irregular work within the Inspection Action Plan 2008-2010. 5975 prosecution reports were filed corresponding to the imposition of minimum fines amounting to Euro 8.992.198.

Первоочередная задача Фонда состоит в повышении спроса на услуги по уходу на дому путем их надлежащего профессионального предложения, содействуя повышению занятости женщин с помощью мер, направленных на повышение квалификации, борьбу с работой без оформления, недопущение прекращения трудовой деятельности и защиту занятости.

Fund’s top priority is to enhance the high demand in home care services through an appropriate and adequate professional supply, by contributing to increase women employment rate with actions aimed at advancing work qualification, combating undeclared work, discouraging work drop-outs and protecting employment.

Комитет обеспокоен широким распространением временной занятости в государстве-участнике, в том числе вынужденной временной занятости и работы без оформления, доход от которых представляет свыше 20% валового внутреннего продукта.

The Committee is concerned at the high incidence of temporary employment in the State party, including involuntary temporary employment, as well as at undeclared work, which is estimated to produce income representing over 20 per cent of gross domestic product.

Первоочередной задачей министерства труда в 2014 году было поощрение занятости с особым вниманием к мерам противодействия нелегальному труду и работе без надлежащего оформления.

The 2014 primary objective of the Ministry of Labour has been to support employment, paying special attention to the activities to counter illegal and undeclared work.

Четвертый обвиняемый: работа у других лиц без оформления поручительства.

Более того, закон устанавливает правила внесения исправлений и предоставления гарантий для обеспечения надлежащего использования системы социальной защиты и ужесточает меры противодействия работе без надлежащего оформления.

Moreover, it introduces correction and protections rules for the appropriate use of the system of social safety nets and establishes tighter rules to combat undeclared work.

ЗЗ. В некоторых странах в результате внутренней миграции многие женщины вынуждены проживать в трущобах, возникающих вокруг городов, причем они лишены относительной независимости сельской жизни, работая без надлежащего оформления в качестве домашних работниц и нянек.

In some countries, as a result of internal migration, many women were confined to the shantytowns that were spreading around the cities and were deprived of the relative independence of village life, working informally as housekeepers or child minders.

Шестой обвиняемый: посредничество в вопросах подкупа должностных лиц, работа у других лиц без оформления поручительства.

The sixth defendant was charged with mediating in the bribery of a Government official and working for a person other than the licensed sponsor.

Иностранные наемные работники, ходатайствующие о выдаче им разрешения на работу или вида на жительство, зачастую уже трудятся у какого-нибудь арубского работодателя без оформления необходимых документов, вопреки требованию о том, чтобы заявители оставались за пределами острова до принятия соответствующего решения.

Foreign employees applying for work and residence permits are often already working for an Aruban employer without the necessary documents, even though applicants for permits are required to remain abroad until a decision is given.

Полиция, как правило, заключала подозреваемых под стражу без оформления протокола задержания.

It is alleged that police typically take a suspected militant into custody without filing an arrest report.

Совместный фонд является национальной, частной, некоммерческой организацией без оформления членства.

The Together Foundation (TGF) is a National, Private, Non-Profit, Non-membership organization.

Граждане Туркменистана передвигаются внутри государства без оформления внутренних проездных документов и без каких либо ограничений.

Отзыв средств из терминала, без оформления специального отдельного запроса.

Money withdrawal through the terminal without filing special separate requests.

Также есть в международном обороте действующие вагоны без оформления RIC.

С марта 2014 года Вьетнам разрешает иностранным туристам посещение Фукуока на 30 дней без оформления визы.

From March 2014, Vietnam allowed all foreign tourists to visit Phú Quốc visa-free for a period of up to 30 days.

С 1990 года положения данного Закона применяются также к несовершеннолетним, работающим без оформления трудового контракта.

Since 1990, the provisions of the Act also apply to minors who work without being employed.

Перевод работника в другое подразделение по инициативе работодателя

Содержание страницы

В любой организации, какая бы хозяйственная, управленческая деятельность ею ни велась, время от времени возникает необходимость перевода работников в другое подразделение. Наиболее часто такое предложение делает работнику администрация, хотя по ТК РФ с инициативой может выступить и он сам. При заполнении кадровой документации термины «перемещение» и «перевод» могут использоваться как синонимы, хотя законодательно они различаются. Почему так происходит? Нужно ли при переводе согласие гражданина или достаточно инициативы руководства? Каков порядок оформления перевода?

Перевод и перемещение – какая разница?

Начнем с терминологии. Перемещением ТК РФ (ст. 72.1) называет смену рабочего места без увольнения. Не меняется должность, характер выполняемых работ, условия договора, по которому гражданин был принят на работу. Пример: менеджер торговой точки перемещен в аналогичную торговую точку, принадлежащую той же фирме, без отъезда из данной местности. Трудовые выплаты также остались на прежнем уровне.

Согласие работника на перемещение не нужно, в трудовой книжке не делают новых записей, договор не корректируется допсоглашением. Нужен лишь приказ по организации.

При переводе, напротив, по умолчанию необходимо согласие гражданина (ст. 72.1-1 ТК РФ). Может измениться профессия, должность, иногда — квалификация. Подобная кадровая процедура предполагает изменения договорных условий, следовательно, требуется допсоглашение. Если работник уходит в подразделение в иной местности, считается, что он переведен, а не перемещен, хотя остается работать в той же фирме. Постоянный перевод записывается в трудовую книжку.

Обратите внимание! Перевод, точно так же, как перемещение гражданина на рабочее место, запрещенное ему врачами, ни при каких обстоятельствах не допустимы.

Переводы разделяют на:

  • временные и постоянные;
  • с согласия сотрудника и без него;
  • по инициативе персонала или администрации.

Трудности перевода

Приведенные определения, на первый взгляд, позволяют однозначно определить, что такое перевод и как его отразить в документации. На практике, однако, могут возникнуть сложности. ТК РФ статьей 57 определяет содержание договора с сотрудником. Среди неизменных условий – место работы. Если он переведен из торговой точки «А» в торговую точку «Б» без смены работодателя, можно ли считать при определенных обстоятельствах, что его место работы изменилось и произошел фактически перевод (не перемещение)? Специалисты высказывают следующее мнение:

  • в трудовом договоре всегда должно указываться место работы;
  • если местом работы является подразделение, располагающееся в иной местности, оно должно быть поименовано в договоре;
  • если структурное подразделение в документе указывалось, его изменение означает для работника перевод, если нет – перемещение.

Нередко переход из одной структурной единицы в другую оформляется перемещением: без согласия гражданина, поскольку никаких изменений его трудовых функций не предполагается. Начав трудиться на новом месте, гражданин обнаруживает, что практически он выполняет иную работу с повышенной нагрузкой, требующую иной, повышенной квалификации. Он может требовать изменить договорные условия, повысить оплату труда, отразить более высокую квалификацию в личной кадровой документации. Конфликтную ситуацию проще всего решить внутриорганизационно, оформив по этому сотруднику пакет документов на перевод.

Согласие работника на перевод

Перевод в другое подразделение, напомним, может быть как временным, так и постоянным. Работник должен письменно выразить свое согласие с переводом. Временным считается срок перевода до 1 года, либо если он имеет целью замещения отсутствующего по закону сотрудника (например, сотрудницы в декрете) – на срок отсутствия.

Если временный срок прошел, а сотрудник продолжает работать, работодатель не возражает, перевод автоматически переходит в постоянный. Оформление перевода в другое подразделение по инициативе администрации начинается с письменного предложения, подписанного директором. Причиной перевода могут являться в том числе и медицинские показания о снижении трудовой нагрузки, как сказано в ст. 73-1 ТК РФ. Если предложения администрации гражданина устраивают, он письменно уведомляет об этом заявлением. Пример документа приведен ниже.

Директору ООО «Орбита»
Семенову Мирославу Ивановичу
повара горячего цеха
Климановой Анны Семеновны

Заявление

Уведомляю, что в соответствии с предложением о переводе в другое подразделение согласна перевестись на должность дневного вахтера административного здания.

26.09.19 г.

Климанова А.С.

Далее сотрудник кадровой службы:

  • оформляет допсоглашение к трудовому договору;
  • готовит приказ переводе;
  • записывает перевод в трудовую книжку и личную карточку.

Всегда ли нужно согласие?

Некоторые ситуации допускают временный перевод без согласия гражданина. В ТК РФ перечислены:

  • техногенная катастрофа;
  • природная катастрофа;
  • авария на производстве;
  • несчастный случай на производстве.

Имеются в виду пожары, наводнения, землетрясения, эпидемии людей либо животных, различные производственные и любые иные ЧП, ведущие к массовым негативным последствиям. Трудящиеся отвлекаются от основного места труда для предотвращения этих последствий.

Причиной одностороннего перевода может быть простой. Угроза порчи производственного имущества тоже может стать поводом для одностороннего перевода в иное подразделение с целью замены отсутствующих сотрудников. В том и другом случае причиной нестандартной ситуации должны являться именно перечисленные выше аварийные ЧП. Подобный «чрезвычайный» перевод возможен только на 1 месяц. Оплачивать его положено не ниже среднего уровня зарплаты на прежней работе.

Если переводимому предстоит выполнять работу более низкой квалификации даже при чрезвычайных обстоятельствах, работодатель должен получить его письменное согласие. Об этом идет речь в ТК РФ, ст. 72.2.

Достаточно неоднозначными выглядят в связи с темой, рассматриваемой нами, положения ст. 74 ТК РФ, дающей возможность изменять условия трудового договора без согласия заключившего его гражданина, правда, с учетом мнения профсоюза. Причиной здесь указаны обстоятельства технологического или организационного характера, которые принято называть «производственной необходимостью».

Статья, с одной стороны, говорит о недопустимости изменения трудовых функций сотрудников (не раскрывая понятия в достаточной мере). С другой — позволяет осуществить односторонний перевод не только из подразделения в подразделение, но и из одной местности в другую, вслед за нанимателем (ст. 72.1-1 ТК РФ). Администрация должна лишь предупредить работника за 2 месяца и предложить в случае его несогласия иное рабочее место, не вредящее здоровью. Если работник отказывается, его можно уволить.

Самое важное

  1. В большинстве случаев перевод в иное подразделение по инициативе администрации невозможен без письменного согласия сотрудника.
  2. Временный перевод без согласия допускается по причинам катастрофического, чрезвычайного характера с доплатой до среднего заработка на прежней работе, если он ниже.
  3. Перевод в другое подразделение нельзя заменить перемещением, если в трудовом договоре указано место работы сотрудника – наименование подразделения.

Переводы статей и авторское право — расставляем точки над «i» / Habr

Вы нашли интересную статью, и захотели перевести ее и опубликовать на Хабре, но вдруг задумались об авторских правах? Давайте разберемся, как закон регулирует право на перевод, и его опубликование.

Итак, допустим, что некто Василий Пупкин увидел в Интернете статью за авторством некоего Джона Доу на английском языке. В порыве любви к знаниям и человечеству, он решил перевести статью и выложить ее в блоге. С какими подводными камнями он столкнется? Давайте разберемся.

Права автора оригинала, и право осуществлять перевод

Во-первых давайте рассмотрим, какими правами обладает автор оригинала — Джон (я буду говорить «автор» для краткости, но подразумевать «автор или иной правообладатель»). Джон, согласно российскому законодательству, обладает на свое произведение имущественными и неимущественными правами. Неимущественные права — право на имя, авторство и защиту репутации — нас сейчас не очень интересуют, поэтому перейдем к имущественным. Джон, как автор произведения, является обладателем так называемых исключительных прав на него. Список исключительных прав довольно длинный, но нас из него интересует лишь один пункт. Статья 1270 ГК РФ гласит:
Автору произведения или иному правообладателю принадлежит исключительное право использовать произведение в соответствии со статьей 1229 настоящего Кодекса в любой форме и любым не противоречащим закону способом (исключительное право на произведение), в том числе способами, указанными в пункте 2 настоящей статьи. Правообладатель может распоряжаться исключительным правом на произведение.

Итак, Джон может использовать собственное произведение, если это использование не противоречит закону. Будем надеяться, что он так и делает. Также он может передать свои исключительные права кому-то еще (например, он может передать их работодателю в рамках контракта, или, скажем, подарить своей девушке на день рождения). В реальности, как мы знаем, правообладателем часто является не сам автор, а какая-нибудь организация, например, издательство. На мой взгляд, это немного печально, но такова правда жизни. Теперь переходим к упомянутому пункту 2 той же статьи:
2. Использованием произведения независимо от того, совершаются ли соответствующие действия в целях извлечения прибыли или без такой цели, считается, в частности

Это важный момент. Факт использования произведений из добрых побуждений, то есть без получения какой-либо прибыли, с точки зрения закона ничтожен. Поэтому, в случае нарушения Василием прав Джона, отговорки вроде «но я же делал это безвозмездно, то есть даром!» не пройдут. Подпункты данного пункта 2 содержат перечисление видов использования произведения. Нас интересует только подпункт 9:
9) перевод или другая переработка произведения.

Итак, право на перевод является исключительным правом автора, и только он может осуществлять перевод своего произведения на другие языки. Зачем это нужно? Это защищает автора в следующих ситуациях:
  • некто сделал отвратительный перевод произведения, и от этого пострадала репутация оригинала, или даже самого автора (как в анекдоте — «Слышал я того Карузо — ничего особенного, мне Рабинович напел»).
  • некто сделал просто великолепный перевод произведения, и люди стали покупать этот перевод вместо оригинала.

Тем не менее, согласно пункту 1 этой статьи, автор может также и поделиться с кем-нибудь, в том числе с Василием, своим правом осуществлять перевод. Подытожим:

  • Право на перевод является исключительным правом, принадлежащем автору или иному правообладателю;
  • Если вы нарушаете это право, то не имеет никакого значения, получите ли вы от этого какую-то прибыль или нет;
  • В то же время, право на перевод может быть передано правообладателем другому лицу.

Получается, что в общем случае Василию нужно обратиться к правообладателю и попросить разрешение перевести статью (ну, строго говоря, ему нужно заключить договор, но для целей Василия простое разрешение, скорее всего, подойдет). Если правообладателем является сам автор, то Василию повезло, потому что авторы в основном — люди здравомыслящие, и чаще всего идут навстречу.

Права автора перевода

С правом на осуществление перевода разобрались. Теперь перейдем к правам на сам перевод, которые описаны в статье 1260 ГК РФ. Начнем с пункта 1:
2. Составителю сборника и автору иного составного произведения (антологии, энциклопедии, базы данных, атласа или другого подобного произведения) принадлежат авторские права на осуществленные ими подбор или расположение материалов (составительство).

Перевод, не смотря на то что он по сути представляет собой некую переработку оригинала, является, тем не менее, самостоятельным произведением. Следовательно, в момент его создания у автора — Василия — возникают на него все те же исключительные права.
3. Переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения.

Несмотря на то, что авторское право Василия возникает независимо от того, разрешали ему делать перевод или нет, воспользоваться этим правом он может только если не нарушает при этом права автора оригинала.
4. Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение.

Проще говоря, если Джон решит передать свои авторские права другому лицу, это никак не отразится на правах Василия на свой перевод. Это довольно логично, так как Василий, после того как закончил свой перевод, и не должен никак зависеть от дальнейшей судьбы оригинала. И, наконец,
6. Авторские права на перевод, сборник, иное производное или составное произведение не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение, а также создавать свои составные произведения путем иного подбора или расположения тех же материалов.

То есть, Василий не может запретить другим людям делать собственные переводы того же самого произведения. Это по-прежнему может делать только правообладатель оригинала.
Два распространенных заблуждения

Помимо так часто употребляемого «но я же не получал за это денег», существуют еще несколько заблуждений, которые кажутся нам логичными с точки зрения здравого смысла, но, увы, являются именно заблуждениями с точки зрения закона.

Заблуждение первое: «На статье не было никаких указаний о правах, значит она не является объектом авторского права и я могу с ней делать что хочу». Это неверно. Авторские права есть всегда, более того, они возникают в момент создания произведения, даже до его публикации. Поэтому отсутствие каких-либо упоминаний о правах не значит, что произведение является общественным достоянием. С другой стороны, автор может явно указать, что разрешает всем свободно использовать свое произведение так-то и так-то (например, опубликовать его под свободной лицензией). В этом случае все в порядке.

Второе заблуждение касается так называемого «добросовестного использования». С точки зрения законов, например, США, перевод статьи в образовательных целях без согласия автора, особенно если это научная или новостная статья, действительно может считаться добросовестным использованием — fair use — и быть законным. Но, к сожалению, в нашем законодательстве такое понятие отсутствует, поэтому сильно рассчитывать на него не стоит.

Разумеется, вы имеете полное право, скажем, цитировать оригинал без какого-либо согласия автора, правда с оговоркой «в размере, оправданном целью цитирования».

Пример из жизни

Ну и напоследок небольшая история. Недавно со мной поделились ссылкой на интересную статью одного крупного американского издания, которую я хотел было перевести ее и выложить на Хабр, но вдруг задумался об авторских правах. Первым делом я, естественно, попытался связаться с автором оригинала. Я написал ему письмо, в котором объяснил, что мне понравилась его статья, и я хотел бы перевести ее и опубликовать перевод, чтобы дать возможность прочитать ее людям, которые по каким-то причинам не могут ознакомиться с оригиналом (например, в силу незнания языка). Автор ответил мне довольно быстро, и сказал, что лично он не имеет абсолютно ничего против, но, к сожалению, это не ему решать. Он посоветовал мне обратиться в нечто вроде профсоюза авторов издания, который, видимо, являлся правообладателем. Пока я искал контактную информацию человека, к которому мне посоветовали обратиться, я наткнулся на форму, с помощью которой можно запросить предоставление прав на публикацию.

Я заполнил форму, указав цель запроса — перевод, а также выбрав наиболее подходящий мне по духу вид использования произведения — academic (в образовательных целях), и оставив подробный комментарий. В комментарии я написал то же, что отправлял автору, и отдельно добавил, что никакой прибыли я получать не хочу, а цель моя — нести знания людям.

Ответа я ждал на это раз дольше — чуть больше двух дней. В ответе, который был явной копипастой из какого-то документа (письмо было абсолютно безличным! Могли бы хотя бы поздороваться по имени, но увы…) мне подробно описали их политику по повторному использованию произведений, и предложили купить необходимые мне права за 1200 долларов на полгода, или 2000 долларов на год. Подозреваю, что мои комментарии никто даже не удосужился прочитать. Поразмыслив, я решил что тратить время на попытки объяснить им что-то нет смысла, а проще и быстрее будет написать собственную статью на схожую тематику.

Скрытый текст

Я не имею юридического образования, так что данная статья имеет ознакомительный характер. Если вам нужно профессиональное мнение по этому вопросу, лучше обратиться к юристу.

Почему переводчику лучше работать как ИП

  1. Статьи
  2. Что нужно знать Переводчику
  3. Почему переводчику лучше работать как ИП

Единственное, из-за чего переводчики-фрилансеры отказываются от работы в качестве индивидуального предпринимателя – наличие отчетности и оформление необходимых документов.

 

Многим это представляется непосильной задачей или сложным путём, полным неожиданных и неприятных сюрпризов. Некоторые также ощущают свою некомпетентность в данном вопросе и предпочитают избегать его, пока это возможно. Но, несмотря на это, число переводчиков, работающих как ИП, продолжает расти. Этому способствуют также бюро переводов, которым гораздо удобнее работать цивилизованным образом, официально оформляя выплаты.

 

Преимущества, которые получает переводчик со статусом ИП

Вместе с возможными сложностями, переводчик также извлекает из статуса ИП немало плюсов:

  • • Работа с официально декларированным доходом даёт чувство внутреннего спокойствия и уверенного осознания себя честным налогоплательщиком.
  • • У переводчика появляется юридическая защищённость, так как он заключает с бюро переводов или напрямую с заказчиком официальный договор, в котором прописаны размер и сроки оплаты труда, время сдачи заказа, финансовые последствия при задержке выплат и т.д.
  • • Иностранные компании проявляют большую заинтересованность в совместной работе, так как оплата гонорара заметно упрощается.
  • • Переводчик со статусом ИП не теряет выгодные заказы только из-за того, что бюро переводов или заказчик готов исключительно к официальной оплате.
  • • Предпринимателю со статусом ИП легче оформить кредит, официально рекламировать себя и предлагать услуги перевода.
  • • Возникает возможность дополнительно заниматься какими-либо ещё видами деятельности, кроме переводов.
  • • При необходимости, предприниматель может оформить штат сотрудников.
  • • Предпринимателю со статусом ИП в отличие от переводчика-фрилансера без официального оформления начисляется стаж работы, идут пенсионные отчисления.

 

Основные моменты

Отчисление в налоговые службы, составление деклараций и многое другое – гарант легальной деятельности индивидуального предпринимателя. В этой сфере минимизирована возможность неуплаты выполненных работ за переводы. Индивидуальный предприниматель может не иметь собственной фирмы, чтобы предоставлять услуги любым клиентам. Для переводчиков-предпринимателей без нанятых сотрудников, существует специальная упрощенная система налогообложения.

Вместе с тем переводчик со статусом ИП должен четко следить за поступлением оплаты и её количеством. Получать зарплату можно в любой валюте, но в отчетах используется только государственная. То есть, получая зарплату в долларах, нужно указать рубли в документации.

Переводчик, зарегистрированный как индивидуальный предприниматель, должен следить за изменениями в законодательстве. Нередко, нововведенные законы регламентируют возможности индивидуальных предпринимателей.

В конечном счёте переводчик со статусом ИП становится не просто исполнителем, а предпринимателем, который подходит к планированию своих доходов и жизни более серьёзно.

Все статьи

SDL Trados Studio: один файл и много исполнителей Красная лампочка переводчика

Leave a comment